精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
昨天在youtube看到一個B站的影片 覺得不錯 就直接去B站找那UP主看了他一些其他影片 有一個一色的慶生影片還蠻6der 片尾閒聊UP主說這是他做的第二支春物MAD 我就有點問號 春物是啥? 是中國的春季動漫活動之類的嗎 後來想通了 原來他們用"春物"來講果青XDDDD 我個人認為這個作品名縮寫的挑選上 台灣屌打中國啦XDDD 先來看一下原名(by維基 《果然我的青春戀愛喜劇搞錯了。》 (日語:やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。) 縮寫這種東西本來就通常是跳著取幾個字為代表 通常也一定會取到頭文字 台灣選果跟青這兩個字沒啥問題 而且"果青"看起來就很不自然 不是一個詞 因此會讓人聯想到說這是縮寫 或者有時日本動漫畫名稱的縮寫是取原文中的漢字 ex:只想告訴你(君に届け)->君屆 至於中國的春物就蠻荒謬的 因為原文根本沒有"物語"二字 是用外來語的ラブコメ(love come(dy)) 中國的翻譯是"我的青春戀愛物語果然有問題" 一向以直白聞名的中國翻譯 在果青的譯名上反而比台版的翻譯要背離原文 實屬奇事 加上"春物"二字比較不會讓人想到是縮寫 春物 就春天的東西 阿是什麼東西 幹誰知道 想不到中國網友居然稱果青為春物 真的蠻妙的ww 阿所以我說那個第12集呢? -- http://i.imgur.com/WBd8YVG.jpg http://imgur.com/csnKh8p http://imgur.com/VF9d3Ew http://imgur.com/shWA0rh -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.66.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1503163181.A.0F6.html
miikal: 大陸用戀愛物語而不是戀愛喜劇真的是有點偏差,畢竟戀愛物 08/20 01:32
miikal: 語也有鬱系或八點檔系等等,和果然搞錯了的轉折語氣搭不起 08/20 01:33
miikal: 來,如果戀愛物語本來就可以胃痛,劇情也胃痛,那哪裡搞錯? 08/20 01:35
miikal: 本來應該是很男性向戀愛喜劇的設定,卻不是如此,那才是搞錯 08/20 01:36
reminsky: 泛式的影片都滿值得一看,早期從惡搞桐人開始就很好笑 08/20 02:31
DanDingLa: 泛式的都做的很棒 不過最近有朝吐嘈的方向走的樣子w 08/20 04:35
zoidsa12101: 泛式做的FGO MAD真的是棒 08/20 11:36
zoidsa12101: 泛式出品 必屬精品 08/20 11:36