精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iComeInPeace (匹——嘶!)》之銘言: : 台灣4DX版第八度上映了 還是最初那顆顆的字幕 : 很多人說字幕不是重點 反正都聽得懂所以不在意 : 這種心態是不是助長代理商合理化Cost down 以後翻譯都亂搞啊 : 下幾部少女與戰車劇場的代理商 如果又是同一家就好玩嘍 : 嘻嘻 你說的很好 雖然我知道 版上的人都住日本 日文程度都N1等級 可是真的還是有一群不諳日文 但仍深深喜愛ACG的朋友 但是他們所看的翻譯版本多參差不齊 像狗屎花生醬塗在法國吐司上 我原本以為漫畫這種情形比較常見 沒想到連院線片都能慘成這樣 可是 我真的很希望 能夠看到優良的母語翻譯作品 讓懂日文跟不懂日文的ACG迷都能看的舒適 看的盡興 也希望不管是否熟諳日文 都能參與支持更好的翻譯水平 摒棄那些低水平的再創作 至少在漫畫 我極度熟悉的領域 我能幫到各位 聽我一言 徹底抵制張益豐林志昌! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.111.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1503052342.A.646.html
MONMONGA: 順便抵制把水準說成水平的翻譯08/18 20:59
奇怪 到底水平憑什麼算對岸用語? 台灣人也有在用耶 ※ 編輯: HidekiRyuga (101.139.177.54), 08/18/2017 21:03:08
sorochis: 台灣人會用是因為有像你這樣的人助長的 08/18 21:19