精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
belmontc那篇內文跟推文都有些誤解 有些人還錯怪日語音譯了 日語雖然音譯外語會比較失準 但他們還是盡可能去表現出原音 有些名詞會有多種音譯 是因為來源的名詞在不同時代,不同地方的語言就有不同發音 日語從這些不同來源各自音譯 而不是一種原音日語自己音譯出多種版本 ※ 引述《belmontc (あなたのハートに天誅♥)》之銘言: : ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言: : : → chung2007: 台灣角川問題兒童的是直接翻成斯卡哈XD 08/17 19:00 : : 推 to405011: 第一次聽到斯卡哈是在瑪奇 08/17 19:03 : : 推 yung80111: 瑪奇是翻成斯卡哈,不過那翻譯水準是伯爵牡蠣等級 08/17 22:21 : : 原來瑪奇就有斯卡哈的中譯了 那當初FGO日版剛上時網路出現的中譯可能是參考瑪奇來的 : : 我不知道橘子是從日文還是韓文翻過來的 : : 如果是日文的話那大概是從スカアハ翻來的 : 斯卡哈應該是取自スカハ : 因為日文版的瑪奇是用スカアハ : 而日文版的FGO是用スカサハ 我先假設你還是在討論瑪奇中文版 既然瑪奇日版是スカアハ 那如果橘子是從日版翻譯來的 那就是從スカアハ翻來的 スカアハ翻成斯卡哈 其實也很正常 省略一個長音而已 你以為橘子日翻中 還會去查這個名字在日本還有哪些其他譯名 然後去比較選擇嗎XD 不過如果橘子是從韓版翻譯成中文的話 上一篇也提過了 https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%A4%EC%B9%B4%ED%95%98%ED%81%AC 韓文維基百科是 seu-ka-ha-keu(斯卡哈克) 假如瑪奇韓版也是用這個 橘子再從韓版翻過來的話 那翻成斯卡哈還是很正常 少一個尾音而已 凱爾特神話的達奴神族 愛爾蘭語:Tuatha Dé Danann 圖哈德達南 在橘子版瑪奇都能變成"圖德南"了 斯卡哈根本正常到不行啊 就算不看其他譯名也一樣 : 但很早以前 有一本書就叫『女神』 ISBN 9784883173112 日本人寫的 : 裡面就各種神話當中的女性做了統整性的介紹 : 對於師匠的名稱做了許多的附註スカアハ(スカハ/スカト/スカーサハ) 你是否照搬日文維基還抄錯? https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%82%A2%E3%83%8F 註解[1]只有提到該書還有提到スカハ、スカト 並不包含後面的"古愛爾蘭語是スカーサハ" : 所以說是哪一個也沒有錯 : 如果硬要說是翻譯問題的話 : 一開始的日文搞出這麼多種念法就已經是個問題了 不是日文搞出來的 是在歐洲不同時地就有多種發音 日語各自音譯 有看完我上面的文的話應該不會有這種誤解才對 : 而且斯卡哈這譯名在ACG當中也算是已經小有名氣 上篇推文就很多人存疑了 : 這時改名叫「斯卡薩哈」或是「斯卡阿哈」也不見得好到哪去 古愛爾蘭語就是/ska:θax/的音 日語學界既有音譯スカーサハ FGO省略長音用スカサハ 中文版翻成斯卡薩哈 有什麼問題嗎? 怎麼會是"這時改名"? 我唯一提出的只有推回採用的外語原音/ska:θax/ 按中文音譯習慣應用斯卡薩赫而已 因為尾音/x/(ㄏ)翻成ハ是日語的習慣 但中文的赫比哈更接近原音
belmontc: 所以硬要說別人是渣翻譯 也未免太武斷XD08/18 11:17
: 如果連斯卡哈都叫做渣翻 : 那強烈建議大家一人一信去要求中文的???? : 翻成斯卡傻哈 : 或是斯卡阿哈
jcs0213: 開頭是薩哈被嗆渣翻譯 沒人直接嗆斯卡哈是渣吧 08/18 11:40
jcs0213正解 這串只有第一篇的推文有人噴FGO中文版翻斯卡薩哈渣翻譯 沒人說過斯卡哈渣什麼的 belmontc好像搞顛倒了吧
slough1003: 原文念起來沒有那個薩啊……還不是日式唸法害的08/18 07:44
mkiWang: 斯卡薩哈反而比較接近日譯名但非原音 08/18 11:31
mkiWang: 蓋爾文原音就沒那個s的音…… 08/18 11:38
mkiWang: 所以原音的薩在哪? 08/18 11:40
mkiWang: 多一個音但是多一個錯的音是有鳥用,那怎麼不叫斯卡O哈08/18 11:47
mkiWang: ,然後任意填空08/18 11:47
mkiWang: 斯卡阿哈或是斯卡塔赫都更好08/18 11:48
mkiWang: 至少一個接近現代愛爾蘭原音一個是蓋爾文原音08/18 11:48
這兩位搞錯了吧 スカサハ,斯卡薩哈就是原音之一 日語音譯只會因為本身音位不夠,或因沒有尾音而造成失準 但不會無中生有出沒有的音 我上兩篇都寫得很清楚了 不過可能太長了有人看不懂 這邊再簡化說一次 古愛爾蘭語→→現代愛爾蘭語,蘇格蘭蓋爾語 ch /x/(ㄏ) /x/ th /θ/ /h/(母音後常不發音) 所以Scáthach在古愛爾蘭語為/ska:θax/(斯卡薩赫) → スカーサハ, スカサハ 在現代愛爾蘭語和蘇格蘭蓋爾語為/ska:hax/(斯卡哈赫) → スカハ 或/ska:ax/(斯卡阿赫) → スカアハ 其中尾音/x/跟中文的ㄏ完全一樣 因此中文翻譯習慣是用最接近的赫 例如 Bach/bax/→巴赫 Mach/max/→馬赫 而日文最接近的音是ハ 所以翻成バッハ、マッハ 比中文稍微偏離一點 而/θ/中日文都沒有 但音譯時都會用最接近的/s/代替 如 Thucydides→修昔底德 Thoreau→梭羅 Thessalia→色薩利 Thor→索爾...等 還有像 thank you 網路用語中文會說3Q 日文也會說サンキュー th在德語,法語,拉丁語,古希臘語,英語少部分單字中讀/t/ 但在北歐語言,現代希臘語,古愛爾蘭語,英語大部分單字中讀/θ/ 所以有些一知半解的譯者看到th都以為原音是/t/ 才會出現"斯卡塔赫" 但th在愛爾蘭語的歷史上只有/θ/,/h/或不發音 從來沒有讀過/t/ 斯卡薩赫(哈)才是古愛爾蘭語原音 斯卡塔赫才是錯的翻譯 上面才剛發過解釋文 就馬上對錯顛倒 實在不太好 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A4%E6%84%9B%E7%88%BE%E8%98%AD%E8%AA%9E 剛好古愛爾蘭語有人編輯了中文維基 不信自己去看看 回到中文怎麼翻 既然原音有很多種 那FGO採用古愛爾蘭語的音 /ska:θax/ 中文翻斯卡薩赫,斯卡薩哈都很OK 其他作品採用現代愛爾蘭語,蘇格蘭蓋爾語的音 /ska:ax/ 中文翻斯卡阿赫,斯卡哈 也OK 回應其他推文
TED781120: 因為歐美語系也是會傳承多種唸法下來啊。08/18 11:16
此推正解 我在這篇也提到不少例子了 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html 日文常會為了接近原音 當一個名字在不同時地的外語有不同音時 日語也忠實各自照搬 例如 Julius Caesar ┌→ 中譯:該撒/凱撒 拉丁語/julius kaesar/ ┴→ 日譯:ユリウス・カエサル (一般使用) ↓ 英式英語/'dʒu:ljəs 'si:zə:/ → 日譯:ジュリアス・シーザー (指莎士比亞戲劇時使用) 古北歐語 Þórr /θo:r:/ → 日譯:ソール ├→ 冰島語 Þór/θo:r/ ├→ 挪威語,瑞典語 Tor 德語 Thor /tor/ → 日譯:トール (一般使用) 中譯:托爾 └→ 英式英語 Thor /θɔ:/ → 日譯:ソー (指漫威雷神索爾時使用) 中譯:索爾 希伯來語拉丁化 Leviathan /leviatan/ → 日譯:レヴィアタン 中譯:利維坦 ↓ 英式英語 Leviathan /li'vaiəθən/ → 日譯:リヴァイアサン 偷懶的日翻中:里拜亞森 是歐洲語言本身衍生出多種讀音 日語只是各自忠實音譯而已 不是日語自己變出來的
mkiWang: 阿提拉是常用譯名呀,但FGO裡面那個就不叫阿提拉呀,你08/18 11:35
mkiWang: 是譯者勢必要翻成另外一個名字08/18 11:35
這個是在講什麼? FGO的阿提拉從者卡片介紹: 大帝国を成した大王。アッティラ・ザ・フン。 建立大帝國的大帝,匈人阿提拉 匈奴(フンヌ)の末裔、フン族の戦士にして王。 匈奴的後裔,匈人的戰士以及國王 西アジアからロシア・東欧・ガリアにまで及ぶ 從西亞開始征服俄羅斯,東歐,高盧 広大な版図を制した五世紀の大英雄。 佔有廣大版圖的五世紀的大英雄 西ローマ帝国の滅亡を招いたとも言われる。 據說還導致了西羅馬帝國的滅亡 匈人是否匈奴後裔這點現實也尚未確定 不是重點 重點是FGO的這角色就是取自現實的匈人王阿提拉 主線劇情也有提到她是"神之鞭" 就是現實阿提拉的稱號"Attila, Scourge of God" (中文一般翻為上帝之鞭) 只是FGO性轉改編而已 為什麼就要翻成另外的名字? 那FGO裡面一堆性轉歷史人物但沒改名的 中文難道都要翻成別的名字? 哪有道理
holymoon99: 課本喔 佛羅倫斯以前(徐志摩)翻是翡冷翠呢 哪個耳熟? 08/18 11:31
Valter: 最多人知道的翻譯不見得就對 籃球那個塞爾提克不就是08/18 12:26
徐志摩是從義大利語Firenze翻譯過來的 義語原音是/fi'rɛntse/ 中譯翡冷翠非常接近原音 日語也是從義語翻成フィレンツェ 英語化 Florence /'flɒrəns/ 再中譯才是佛羅倫斯 其他像 義語 Napoli /'na:poli/ 日譯:ナポリ 中譯:拿坡里(只用在披薩品牌) 英語化 Naples /'neɪpəlz/ 中譯:那不勒斯(正式譯名) 德語 Wien /vi:n/ 日譯:ウィーン 英語化 Vienna /vi'ɛnə/ 中譯:維也納 捷克語 Praha /'praha/ 日譯:プラハ 英語化 Prague /'prɑ:g/ 中譯:布拉格 日語是盡量從在地原音翻譯 而中文是太習慣從英語翻過來了 最後兩個我是以前看交響情人夢電影版時 發現日文的歐洲城市名怎麼跟中文差這麼多 查了之後才發現原來是中文譯名受英語影響太大 NBA波士頓塞爾提克隊也不是錯的 那就是英語發音而已 Celt(塞爾特/凱爾特)的原始音至今眾說紛紜未有定論 因為在拉丁語中 i,e之前的C 就曾經有過/k/跟/s/兩種發音 不過無論如何 現代德語,法語,英語都念成/'sɛlt/(塞爾特) 英語形容詞就變成 Celtic/'sɛltik/(塞爾提克) 日語在一般提及Celt人,文化時 會用重建古音翻譯成ケルト 但在提到NBA球隊Boston Celtics時 還是從英語發音翻譯成ボストン・セルティックス 所以中文翻塞爾提克也完全沒有問題 對岸似乎翻成凱爾特人隊 那也無所謂 順帶一提 塞爾提克的隊名是由於波士頓是愛爾蘭移民聚集的地區之一 當地有很多人是愛爾蘭移民的後裔 因此塞爾提克隊以象徵愛爾蘭的三葉草和綠色為標幟 波士頓和周邊地區每到三月也都會慶祝來自愛爾蘭的聖派屈克節 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.177.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1503080086.A.216.html ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.177.194), 08/19/2017 02:15:26
xup6y3ru04: 專業給推 08/19 02:22
mkiWang: 師匠那邊我說錯了,但是FGO的阿提拉可不是アッティラ喔 08/19 02:23
mkiWang: FGO的阿提拉是アルテラ,然後簡介說他被被人稱作 08/19 02:24
mkiWang: アッティラ是另外的名字 08/19 02:25
mkiWang: 所以譯者勢必要翻兩個名字 08/19 02:26
mkiWang: 阿蒂拉跟阿爾托麗亞都是相同情形,因為性轉所以官方另外 08/19 02:29
mkiWang: 取名 08/19 02:29
PrinceBamboo: 我不知道FGO改成アルテラ有沒有說明原因 08/19 02:29
PrinceBamboo: 但要看中文版簡介內的アッティラ是翻成提拉還是蒂拉 08/19 02:30
PrinceBamboo: 我抽不到那張所以只能請有抽到的歐洲人幫忙看看XD 08/19 02:30
mkiWang: 中文版簡介是翻阿提拉 08/19 02:31
kudoshaki: 這一串就看人秀下限呀 08/19 02:36
shuanpaopao: http://i.imgur.com/KOhBnhd.jpg 大王自己說不夠可愛 08/19 02:43
shuanpaopao: 所以不用那個正式稱呼。 08/19 02:44
shuanpaopao: 不過這應該跟譯名正確與否無關,而是另外取名了。 08/19 02:45
shuanpaopao: アルテラだ、アッティラとは 読まないで欲しい。 08/19 02:50
shuanpaopao: あまり好きな名前ではない。可愛い響きでは… 08/19 02:50
shuanpaopao: ないから。 08/19 02:50
PrinceBamboo: 原來如此 Artoria還能說是Arthur的拉丁文Artorius的 08/19 02:56
PrinceBamboo: 陰性型 アルテラ就完全是自己另外取名了 08/19 02:56
PrinceBamboo: 剛十抽有4張新的 小剛,大姊,俄里翁,赫克特 沒槍姐QQ 08/19 02:58
mkiWang: 有五星就很好了吧…… 08/19 02:59
PrinceBamboo: 呼符積到現在沒用過 機率會比石頭高嗎XD 08/19 02:59
PrinceBamboo: 還有俄里翁的肚子為什麼那麼大啊 懷孕喔? XD 08/19 03:00
mkiWang: 好像那個畫師的風格就那樣? 08/19 03:00
jhihansyu: http://i.imgur.com/KApSrPK.jpg 08/19 05:22
belmontc: 都說在討論FGO了為啥你會認為我還在討論瑪奇中文版:3... 08/19 08:20
溯本追源 你回應我的引文 就是正在說FGO先前中文私譯的斯卡哈可能來自瑪奇中文版 然後討論瑪奇中譯的由來 然後你回應: : 斯卡哈應該是取自スカハ : 因為日文版的瑪奇是用スカアハ : 而日文版的FGO是用スカサハ 請問你是以為橘子還是bilibili還是智冠請的翻譯人員 在要翻譯那麼多字的情況下 還有可能不是直接從日文文本的スカアハ或スカサハ翻過來 而是會自己去找這個名字來自什麼神話 去找她的原名跟日文還有其他譯名(如スカハ)嗎? 你也太高估遊戲翻譯了吧 八成是日文拿去丟估狗找既有中譯 沒有就直接日翻中啦 簡單說橘子如果是從日文翻來 就是スカアハ→斯卡哈 如果是從韓文翻來 就是seu-ka-ha-keu→斯卡哈 然後無論哪個再被FGO中文私譯者借用 FGO bilibili中文版就是從日版翻來 スカサハ→斯卡薩哈 然後智冠台版沿用 不管是瑪奇還是FGO 根本就沒有你說的"斯卡哈應該是取自スカハ" 懂嗎?
belmontc: 另外關於使用斯卡哈譯名的知名度有存疑? 去看各地論壇吧 08/19 08:26
belmontc: 甚至在FGO或C_chat 以往在稱呼師匠 有人稱過斯卡薩哈嗎? 08/19 08:27
belmontc: 我只是認為官方沒有必要將已有較為通俗的翻譯 另外又從 08/19 08:31
belmontc: 頭弄一個新的,但這不代表我反對新譯名好嗎 08/19 08:32
照你的邏輯 在F/sn遊戲中文私譯~2006版動畫字幕組時 Gilgamesh在各論壇普遍被使用日文ギルガメッシュ翻中再省音節的基加美修 後來Fate/Zero跟2014版UBW動畫時 各論壇隨字幕組改回學界直接譯自原文的吉爾伽美什 還有FGO中Gilgamesh也用吉爾伽美什 連Heracles(ヘラクレス)都用回希臘語原名中譯的赫拉克勒斯 而非之前字幕組習慣從英語化的Hercules中譯的海克力斯 在你而言也是"沒必要將已有通俗的翻譯再從頭弄一個新的"嗎? 怎麼只有斯卡薩哈要說? 官方願意使用更接近原名或學界既有譯名是好事 尤其中國推廣一個原名的譯名盡量一致 ACG觀眾在吉爾伽美什很快就習慣了 斯卡薩哈也將會很快被習慣的 不過還是有改善空間就是了 例如庫夫林直接把フ翻成夫 忽略了原音中譯是庫胡林
belmontc: 我那篇要表達的是 不論怎樣翻譯都不該被稱為渣翻 08/19 08:34
但本串問題就是只有官方翻斯卡薩哈被莫名其妙地砲渣翻譯跟鳥翻譯 整串根本沒人說斯卡哈渣翻啊 我說橘子無論是從日文スカアハ直翻成斯卡哈 還是從韓文seu-ka-ha-keu直翻成斯卡哈 都很正常 FGO從日文スカサハ直翻成斯卡薩哈也完全OK 你在這情況下高呼兩個都不該被稱為渣翻 不是很奇怪嗎 就像最近維州白人至上主義者和反對者衝突 川普第一時間說雙方都有錯一樣 是自創假想對象然後再各打五十大板 表面公平其實是假中立啊
theendstar: 為啥突然曬卡...我只是來看專業帖的說 08/19 08:43
babylina: 曬卡 08/19 08:48
babylina: 再補推回來 08/19 08:58
ssm3512: 我都叫スカサハ 08/19 10:58
arcanite: 通俗?翻譯重點是信達雅 不管怎說四音節一定比三音節近 08/19 12:38
arcanite: 都已經顧慮通俗不翻成赫了是還要有什麼意見 08/19 12:39
翻譯的人沒想那麼多啦就是直接日翻中而已 看庫夫林跟斯卡薩哈就知道了 總之這篇重點是 belmontc以為"日文搞出這麼多種念法就已經是個問題了" 但根本就不是日文自己搞的 然後他說 "所以硬要說別人是渣翻譯 也未免太武斷XD", "如果連斯卡哈都叫做渣翻" 到底是在說誰? 對一個整串不存在的對象回應 還滿恐怖的說XD ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.104), 08/19/2017 15:18:04