精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
防雷 http://imgur.com/ZTBXLPO 您老師咧操 這也太扯了吧 http://imgur.com/53ax3zf 幹你他媽是沒有聽懂喔 http://imgur.com/s4tlGGo 頌啦!!! 顏藝配狂翻譯 948794狂(google小姐腔) 怕違反板規就不打出是哪間了 有興趣自己去找( 讓我想到某本台味超濃的本本 -- *******************想學日本麻將卻不知道怎麼上手嗎?******************◤ ╱ 日本麻將介紹網站:http://jmj.tw 日本麻將粉絲專頁:http://www.facebook.com/twjmjfan/ 日本麻將FB社團:http://www.facebook.com/groups/twjmj/ 日本麻將系列影片:http://goo.gl/AamG6f ***********************快來加入日麻的行列吧!************************ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.63.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1503587534.A.92D.html
e04a8678: 槍間家? 08/24 23:13
smith5656: 反年改加油,國民黨加油,菜政府下台 08/24 23:14
NiuBi5566: 我是第六集看到,覺得有點太超過了沒拿捏好界線 08/24 23:14
b2481: 洗巴拉!!!(丟骰 08/24 23:15
digimongo: 沒兩三句就在飆三字經 不喜歡 08/24 23:16
diabolica: 可以學嶺上開花嗎 08/24 23:16
Emerson158: 是看了棒球後翻的? 08/24 23:16
digimongo: 太超過+1 08/24 23:16
pinacolada: GIJOE配音系列 08/24 23:17
itachi0609: 有點太粗俗了 08/24 23:17
teps3105: 反正人家字幕組也不是官方翻譯阿(抹臉 08/24 23:18
teps3105: 沒特色怎麼會有人想看呢...( 08/24 23:19
MikageSayo: 只好配上兩津的台配了 08/24 23:19
loliman: 第一次看到幹你娘飛來飛去的翻譯 08/24 23:20
kuangit29: 我覺得翻得不好就是了 08/24 23:20
chister: 看免錢的 不用計較太多 08/24 23:20
defenser: 不爽不要... 08/24 23:21
lex65536: 是翻得很好玩沒錯XD 但是好像沒有太考慮角色性格 08/24 23:22
lex65536: 而且有些句子偏離原文滿多的 跟中配辛普森一樣 08/24 23:23
yarn5z0: 頌啦 08/24 23:23
teps3105: 中配辛普森已經是二創了好嗎( 08/24 23:24
lex65536: 最適合這翻譯的就是第5集那個鍍什麼的傢伙了吧 08/24 23:24
dementia: 粗俗是一回事 但好像有人抱怨很多地方翻錯 不夠專業 08/24 23:24
teps3105: 個人工作室嘛...別計較太多 08/24 23:25
pl726: 頌啦!!! 08/24 23:26
chilahachila: 蠻中二的 08/24 23:28
IceCococaca: 其實我還滿喜歡中配辛普森欸,跟原音可以當兩個作品 08/24 23:29
IceCococaca: 看 08/24 23:29
gm79227922: 過譯了 08/24 23:32
whyusodark: 前面還好 頌啦配那個畫面真的笑了 08/24 23:32
lisb5300: 虐貓女嗎? 08/24 23:33
kitedolphin: 中譯辛普森好多了 這個根本亂翻 08/24 23:38
orange0319: 我覺得無違合的說XD 08/24 23:41
Leoncheng: 台味濃 08/24 23:52
iundertaker: http://i.imgur.com/yMNEPF6.jpg 08/24 23:56
iundertaker: 表情包get 08/24 23:56
iundertaker: http://i.imgur.com/ikAHRxk.jpg 08/24 23:57
tLuesuGi: 我覺得很OK啊 08/25 00:03
cruisertakao: 北魏孝文帝漢化組 08/25 00:08
tzouandy2818: 盜版 08/25 00:12
GGWPonLOL: 酸中配辛普森的人根本沒有去考慮這動畫的性質吧…你講 08/25 00:22
GGWPonLOL: 一堆美國政治梗有多少台灣人聽得懂 08/25 00:22
ishiyoshi: 上次不小心看到這組翻譯立刻關掉 08/25 00:24
SKyDRoPer: 不是這組我不看的 讚 08/25 00:41
AirPenguin: 這一部蠻適合這種風格的 08/25 00:52
tangshanyu: 記得還有一個耳朵長包皮 當下超傻眼 08/25 01:10
fragmentwing: XDDDDDD 08/25 01:39
zen777: 會長說妄不喜歡男人 但原文是妄不是男人喜歡的類型 08/25 02:26
zen777: 這邊翻錯 但我是蠻喜歡翻出髒話的 08/25 02:26
chad60711: 我只看這個的,反正看過漫畫了 08/25 02:27
silver00: 好猛XD 08/25 02:50
renakisakura: 有看到一集這個自幕組的,老實說翻得很OP,不符原文 08/25 02:53
renakisakura: 粗俗倒無所謂,與原文不符比較糟,原文根本沒那麼誇 08/25 02:53
renakisakura: 張 08/25 02:53
lightofsky: 翻譯嗑了什麼...... 08/25 03:09
JUFF831: 頌啦!!! 08/25 03:10
mekiael: 翻成這樣只有粗俗感反而沒有狂氣了 08/25 03:38
sayuri4ever: 超譯 08/25 05:45
Giornno: 辛普森就是詼諧笑話集 根本不是單純的普通粗話 08/25 07:10
Giornno: 翻譯翻成二創 不是一味粗俗 那才猛 08/25 07:11
bigpan: 挺好笑的 我覺得可以 08/25 07:21
j53815102: 台味夠重 我可以 08/25 08:43
RayKer: 辛普森到也這樣會出戲呀 08/25 08:51
harry2014: 翻到都跟原文不一樣了 08/25 09:34
C6H8O7: 其實符合角色性格啊 08/25 10:12
Nakazone: 很有特色啊w 對於看過漫畫的人而言這樣翻有新鮮感 08/25 10:34
domo9999: 8+9字幕組 08/25 12:33
Barefoot24: 我記得有不少錯誤 搞成這樣根本不是翻譯,都是自己亂 08/25 17:40
Barefoot24: 加臺詞搶點閱率而已 08/25 17:40
shadowjohn: 翻的不錯,我可以 10/11 09:59
cocota: 覺得還不錯呀XDDD 10/14 21:42
dmnohftaw: 是1人組做的 我知道是誰XD 11/07 20:32