推 tw15: 看文筆吧 網小的話可以翻得比較口語就會差很多了 08/27 16:04
推 kamiyo: 看文筆+1 08/27 16:06
推 killpolice: 很口語化或是用很多在地梗的小說就很麻煩 08/27 16:07
推 trialmoon: 網小畢竟是自由創作的平台 不會篩選作者所以文筆基本上 08/27 16:07
推 milk830122: 原作家的文筆跟翻譯者的文筆都有關係 08/27 16:08
推 tw15: 翻譯可以比擬成有本的再創作 純文學很嚴謹的可能就比較穩 08/27 16:10
→ tw15: 加上受眾也會比較要求 輕小會怕當地客群不吃就在地化的狀況 08/27 16:11
→ tw15: 然後就是看出版社給多少錢和時間惹 08/27 16:13
推 Gwaewluin: 翻譯不是有沒有辦法讀日文的問題,而是寫中文的問題 08/27 16:20
→ Gwaewluin: 自己能看懂和寫出來能讓人看懂是完全不同的 08/27 16:20
→ noob9527: 真心佩服那些可以看得下去機翻腦補超譯輕小說的人 08/27 16:24
推 Gwaewluin: 舉例來說,我看過一篇文章是把這兩句連續寫在一起的 08/27 16:24
→ Gwaewluin: 彼が驚きました。彼は驚きました。 08/27 16:24
→ Gwaewluin: 要怎麼用中文來寫讓人能明白兩句的差異呢 08/27 16:25
→ nanpyn: 中文相當意合,樓上要給語境(前言後語、上下文) 08/27 16:28
→ nanpyn: 才可判斷如何翻譯最接近原文意思。 08/27 16:28
→ Gwaewluin: 有在練習日文的人應該是一定會學習が和は的差異 08/27 16:29
→ Gwaewluin: 但又要如何用中文描述讓其他人簡單明白兩者的差異呢 08/27 16:29
→ Gwaewluin: 那兩句應該是沒辦法配合前後文來翻譯的,因為那兩句是 08/27 16:30
→ Gwaewluin: 一段的第一句,也就是沒有前文,後文則是開始在解釋嚇 08/27 16:30
→ Gwaewluin: 到他的東西是什麼 08/27 16:30
推 LAODIE: 之前有翻譯過短片 個人認為相比日語 中文比較重要 08/27 16:31
推 eiin: 的確是看文筆 翻譯是日文中文兩個都要有相當程度造詣的XD 08/27 16:32
→ nanpyn: 如果沒有前文,表示第一句是陳述新事實,第二句是主題句。 08/27 16:33
→ nanpyn: 會像中文的「他很驚訝,很驚訝。」第二句的他不必再譯。 08/27 16:34
→ nanpyn: 主語標記焦點在主語或新事實 主題(話題)標記焦點在謂語 08/27 16:36
→ nanpyn: 或對比。既然這裡主語相同就沒有對比的必要。 08/27 16:40
→ nanpyn: 應該只是重提已知主題(話題)來強調謂語:很驚訝。 08/27 16:42
→ nanpyn: 中日標點符號用法差異也是一項翻譯重點。 08/27 16:43
→ trialmoon: 你可以找本英文網文小說 然後翻翻看就知道了 08/27 16:48