推 karta273745: 4.翻譯爛尾,沒後續 09/02 17:14
推 yuizero: 直接原文。沒煩惱 09/02 17:14
推 jeffwang0110: 絕版書有例子嗎? 09/02 17:14
比較舊的像是沉默的羔羊 紅龍 跟人魔 還有一些奇幻文學
我怕用語不同會閱讀困難
→ karta273745: 飆馬野郎 09/02 17:15
※ 編輯: kyo3tree (114.34.159.161), 09/02/2017 17:18:18
推 leeyeah: 化物語小說出現中國慣用語 09/02 17:15
→ karta273745: 逆夏的小說也是絕版書 09/02 17:16
→ chung2007: 絕版書例子:刀語 09/02 17:16
推 ayaneoshi: 2 不會 其他都會 09/02 17:17
推 Manaku: 我很討厭鄉民化的翻譯用語 09/02 17:17
→ YuriLowell: ....上次在台版漫畫裡看到"結婚物件"這個詞 台灣有這 09/02 17:19
→ YuriLowell: 種用法嗎? 09/02 17:19
推 mp781245: 真有愛就學日文看原文了 09/02 17:21
推 dces6107: 4像龍王這種出了一集,之後死不翻譯的 09/02 17:21
推 pinacolada: 買來當畫冊 09/02 17:23
→ kyle0130: 學了日文才發現網路上很多都翻得亂七八糟 09/02 17:24
→ enjoytbook: 會,像那個梅岡城故事... 09/02 17:25
→ gaha: 沒看過原文的話是怎麼知道網友翻得比較好的?? 09/02 17:27
我是指網友翻譯的比我買回家讀的版本還好 先不管正不正確 在唸起來通順這點
就發現有問題了
推 glthe1: 之前鬥球少女東立把棒讀翻成"不帶感情",其實我也不知道 09/02 17:28
→ glthe1: 該怎麼翻才好,只是就是覺得很怪 09/02 17:28
推 tchaikov1812: 瓊恩雪諾你懂個屁 09/02 17:28
推 qsakurayuki: 來自深淵...(默 09/02 17:29
※ 編輯: kyo3tree (114.34.159.161), 09/02/2017 17:32:30
推 xxx60709: 棒讀就生硬啊 09/02 17:30
另外我發現我買了哥殺第一本可是讀起來也很不順暢 不知道是原作就這樣
還是翻譯的問題
※ 編輯: kyo3tree (114.34.159.161), 09/02/2017 17:34:10
推 tLuesuGi: 我記得奇幻基地跟高寶有些人名地名不同集數會對不起來 09/02 17:32
→ tLuesuGi: 都要再想一下這是誰這是哪 09/02 17:33
推 amduscias: 讀起來不順不一定是翻譯的問題 還是要看原文@@ 09/02 17:35
→ arcanite: 4.譯者一開始就亂翻 例如小傑 09/02 17:36
→ s32244153: 能買原文的都不買翻譯本 09/02 17:37
→ gn00465971: 不帶感情無誤啊 棒讀就講話生硬 像在念稿 09/02 17:40
→ kyo3tree: 我發現sao比哥殺更好閱讀 雖然故事我喜歡哥殺 09/02 17:40
→ gn00465971: 不帶感情算是貼切了 09/02 17:40
→ gn00465971: 唯一的問題是 語氣呆板不代表裡面就沒感情 09/02 17:40
→ gn00465971: 這方面可能會有齷齪 09/02 17:41
→ gn00465971: 視情況還是能用啦 09/02 17:41
→ laechan: 我目前因翻譯而不想買的書只有女僕龍,康娜翻成神奈不太對 09/02 17:42
→ laechan: 但還是為了動畫至少買了三本,到新角色出場那裡就沒續買了 09/02 17:42
推 chungyiju: 會 09/02 17:43
推 Koibito: 免費的影片看簡體字幕就算了,要我花錢買殘體的不可能 09/02 17:43
→ laechan: 另外有些翻譯真的是對岸翻得較好,例如早期的妄想學生會 09/02 17:43
推 g5637128: 斷尾更靠北就是 09/02 17:43
→ laechan: 最近幾本的妄想學生會則至少該翻的該備註的已陸續有做到 09/02 17:44
推 sillymon: 不會日文,也只能覽趴捏著買下去 09/02 17:45
推 glthe1: 翻譯裡面我比較喜歡的就是方郁仁,不過最近比較少看到了 09/02 17:45
→ glthe1: 火影早期翻得滿熱血的 09/02 17:45
推 ntc039400: 與其說翻譯,我比較在意斷尾問題,如上述說的鬥球少女 09/02 17:47
→ ntc039400: ,還有台角的打造溫柔心世界。 09/02 17:47
→ syc0924: 有些讀起來順的 但其實已經偏離原意的也很囧 09/02 17:47
推 glthe1: 斷尾我倒是還好,因為扯到銷量,像鬥球我就直接日版買完了 09/02 17:49
→ glthe1: 之前聽說東立一刷兩千本,如果連一千都賣不到斷尾正常 09/02 17:49
→ glthe1: 買的一堆漫畫都斷了,乙女帝國,妾願為君亡,當初輕聲細語 09/02 17:51
→ glthe1: 有出完我真的謝天謝地了 09/02 17:51
推 freedom5487: 怎麼確定東立有斷尾,是很久都沒消息嗎 09/02 17:53
推 seiryu99: 以前東立有個 姓張的譯者...打死我都不買XD 09/02 17:55
推 glthe1: 就拖很久沒出,落後日版越來越多 09/02 17:58
推 knight77: 所以現在都收原文書 09/02 18:00
推 kuangit29: 只買原文 譯者我信不過就是了 09/02 18:04
推 ithil1: 台灣的“物件”會被翻譯成簡體的“對像”,所以逆翻回來 09/02 18:07
→ ithil1: 的時候如果不檢查,對像就會被翻成物件…… 09/02 18:07
→ ghghfftjack: 第一點蠻嚴重的吧...就算換人也應該統一 09/02 18:07
→ ghghfftjack: 除非是版權問題之類的那還有話說 09/02 18:08
→ ghghfftjack: 第二點的話也算蠻嚴重的 ...第三點就還能接受 09/02 18:08
推 pop10727: 寧願3 09/02 18:14
推 madeinheaven: 會 有的出版社翻的超爛 09/02 18:14
→ YuriLowell: @ithill大 之前這詞在別版也提過 當時也是有人說是逆 09/02 18:24
→ YuriLowell: 翻的錯 但我不懂為啥會提到簡體?@@ 譯者在翻譯時不就 09/02 18:25
→ YuriLowell: 直接把日文翻成繁體中文了嗎? 前天我在一本台灣小說 09/02 18:26
→ YuriLowell: 裡也有看到"結婚物件"這用法 現在是習慣把"結婚對象" 09/02 18:27
→ YuriLowell: 講成"結婚物件"??@@ 09/02 18:27
提到簡體主要是字的美形 還有用語比如屏幕 公交車之類的有些人不能接受
※ 編輯: kyo3tree (114.34.159.161), 09/02/2017 18:29:11
→ SeijyaKijin: 會 09/02 18:28
推 tw15: 1、2不會 3會 09/02 18:29
→ gn00465971: 物件一般來說應該是例如型錄上面的產品/方案 09/02 18:31
推 setokaiba412: 星 09/02 18:31
→ gn00465971: 我是說日文的物件啦 所以可能... 還是看原文 09/02 18:32
→ gn00465971: 中文寫成結婚物件 意思上跟結婚對象可能不太一樣了 09/02 18:33
→ gn00465971: 物件就比較偏向考量性能 對感情需求就沒那麼大 09/02 18:33
→ YuriLowell: 其實日文的"物件"的確是有借代"結婚對象"的意思啦 09/02 18:33
→ gn00465971: 或許吧 09/02 18:34
→ YuriLowell: 但就不知道譯者在這塊到底怎麼想的..(看過不只一次 09/02 18:34
→ gn00465971: 不知道 不是我經手的 09/02 18:34
→ gn00465971: 在日文拿物件取代人 也是一樣啦 09/02 18:34
→ gn00465971: 就是把人當成是方案 然後各個拿來比較 09/02 18:35
→ gn00465971: 這個的性能/CP值很優 那就是好物件 09/02 18:35
→ gn00465971: 其實也有點物化的意思在 但未必很重 09/02 18:35
→ gn00465971: 就要看譯者怎麼想了 09/02 18:36
→ YuriLowell: 當初有人拿這個去問出版社 出版社的回覆是: 09/02 18:38
→ YuriLowell: "此處用[物件]"是因這時劇情中,男A尚未將B視為對象, 09/02 18:39
→ YuriLowell: 而是指就條件來看認為這個人不錯,因此才會用這個詞。 09/02 18:40
→ YuriLowell: 這回覆真是看得我一頭霧水... 09/02 18:41
→ gn00465971: 喔 那大概就我剛剛說的 09/02 18:42
→ gn00465971: 並不是感情上喜歡所以考慮在一起 只是就性能評比上 09/02 18:42
→ gn00465971: 看起來很不錯 所以列入考量 09/02 18:42
→ gn00465971: 沒有感情因素在內 只物化成一堆數字來參照對比這樣 09/02 18:43
→ gn00465971: 吧? 09/02 18:43
→ gn00465971: 用推敲的姑且是可以猜出合理解釋 實際上如何不予置評 09/02 18:45
→ YuriLowell: 所以我是想問說 台灣有這種用法嗎? 09/02 18:45
→ gn00465971: 阿災 我好幾年沒看ACG以外的文學了 09/02 18:47
→ gn00465971: 我只能說本來ACGN圈內沒有 至於會不會從外面 09/02 18:47
→ YuriLowell: 至少我以前是沒看過台灣有這種用法@@ 09/02 18:47
→ gn00465971: 例如對岸的網路用語 或者最近的小說著作中帶過來 09/02 18:48
→ gn00465971: 恩災 電梯向下-A- 09/02 18:48
→ YuriLowell: 我也在想是不是對岸過來的XD然後對岸又是從日文過來.. 09/02 18:49
→ YuriLowell: 謝謝G大跟我討論~ 09/02 18:49
→ gn00465971: 如果是我經手 我應該會翻"案件" 吧 09/02 18:50
→ gn00465971: 以前沒看過物件在中文當plan的意思 09/02 18:50
→ gn00465971: 是gn喔-A-+ 09/02 18:50
→ YuriLowell: 謝謝GN XDD 09/02 18:51
推 wuliou: 2 不通順就算了 還翻錯 氣到後續買原文 09/02 19:15
推 berice152233: 少女與戰車就不想讓人買BD了 09/02 19:20
→ laechan: 最近東立才終於肯出橘花學園女子宿舍03,距02已是快兩年前 09/02 19:23
→ laechan: 買書時還跟老闆閒聊說我等一年以上了老闆還說不可能拔!? 09/02 19:23
推 skullxism: 翻錯最不能接受,能收原文收原文,真的會被逼的去收簡 09/02 19:26
→ skullxism: 體書 09/02 19:26
→ YOLULIN1985: 現在大體已經完全取代屍體/遺體了嗎 09/02 20:07
推 j56skip4wozz: 2 09/02 20:37
→ YuriLowell: 不通順我可以忍,翻錯或有錯字就不能忍。前者還可以 09/02 20:48
→ YuriLowell: 說譯者需要再加油,後者只會讓我覺得從譯者到出版社 09/02 20:48
→ YuriLowell: 都沒在用心。 09/02 20:48
→ YuriLowell: 連最基本的校對確認都沒做好。 09/02 20:49
推 kamiyo: 出現1.3的問題,一定棄坑 09/02 21:46
→ D600dust: 物語 京極堂(寧可去對岸買簡體版) 09/02 23:38
推 renakisakura: 漫畫的譯者都是用香蕉請的新手猴子啊,翻得好的一定 09/03 00:30
→ renakisakura: 是真心有愛,吃不飽也願意接的老手,像BL漫就有好的 09/03 00:31
→ renakisakura: 所以請跟出版社抗議,並感謝翻得好的譯者吧 09/03 00:32
→ renakisakura: 我看得懂原文,但還是希望推薦好作品給朋友,所以會 09/03 00:37
→ renakisakura: 希望有中文版,盼了好久,最迷的一部作品終於中文化 09/03 00:37
→ renakisakura: 結果翻超爛,害我忍痛棄收,超悲哀的 09/03 00:37
→ senshun: 會啊,太誇張就是書裡的瑕疵污垢了,幹嘛收 09/03 01:45
推 chuck1776: 軍火女王 Javelin標槍飛彈給我翻成卓別林 一肚子火但 09/03 05:34
→ chuck1776: 還是收一套了 09/03 05:34
→ fchiang: 只有,明明是台灣譯者卻滿滿中國用法,會拒買 09/03 08:07
推 mikeneko: 已經好久沒在台版書看到早安晚安了,都是幹你媽的早上好 09/03 13:31