精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《su850206 (Arrows)》之銘言: : 我知道這裏不是八卦版 : 我想討論的是文言文對遊戲小說漫畫劇本的影響 : 雖然有名氣的數量不多 但台灣還是有天天在寫劇本的人 : 就算不說華語的作品 外來的翻譯作品的翻譯品質也是取決於譯者肚子裡的墨水 : 對台灣的ACGN來說 廢除文言文會有好的影響嗎? : 我個人是覺得不要廢 減少比例 每一章少一篇文言文。我可不希望台灣的小說漫畫遊戲 : (這段有點爭議 我先刪除了 也在這裡道歉) : ----- : Sent from JPTT on my HUAWEI NXT-L09. 大哥 請問一下 哪些台灣的acg作品有用文言文的 小弟孤陋寡聞 活二十幾年還沒看過有文言文的acg作品 可否請你告訴我有哪些? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.93.161.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504283104.A.C3A.html
keyman616: 新詩是中文界的垃圾!!沒有之一09/02 00:25
Sougetu: 輕小說的話,罌籠葬有滿多的生硬字詞 09/02 00:26
sokayha: 火鳳? 雖然香港的不算台灣XD09/02 00:26
a4040856: 布袋戲吧 出場詩跟部分詞語會採用古文09/02 00:27
Firstshadow: (づ′・ω・)づ 真ㄉ 硬要扯文言文 ==09/02 00:28
emptie: 三色坊的本子不知道算不算09/02 00:29
dreamnook: 呃 仙劍 軒轅劍 天地劫 中文武俠基本上都很好中?09/02 00:29
哪些算白話吧...
dreamnook: 還是我根本就記憶錯亂XD09/02 00:29
keyman616: 有阿 鏢人09/02 00:29
※ 編輯: yukinoSHITa5 (27.93.161.48), 09/02/2017 00:30:58
kuninaka: 仙劍裡面一堆人物創作詩詞,軒轅劍也有一些 09/02 00:32
kuninaka: 那個不識白話吧 09/02 00:33
keyman616: 日本也有些作品會用日本的古文,類似中國文言文的意義 09/02 00:34
dreamnook: 本po應該不是指從頭到尾文言文的吧 那真的沒看過 09/02 00:34
pinacolada: 日本國語分現代文古文教 09/02 00:34
toyamaK52: http://i.imgur.com/jPWctRz.jpg 09/02 00:34
su850206: 像是幻想三國誌 東籬劍遊記中文等等的… 09/02 00:43
teps3105: 北魏孝文帝漢化組 09/02 01:00
KYALUCARD: 你說通篇用文言文當然沒有 但推文中舉例的作品裡面多少 09/02 01:06
KYALUCARD: 都有一些詩詞創作 那些都是有文言文基礎的 09/02 01:06
rockmanx52: VIVA忘記哪本就是整本文言文對白 09/02 01:16
RoChing: 索隆有句台詞:我本來就喜歡走在修羅之路上。另一個版本 09/02 01:32
RoChing: 的漢化則是:吾所願,修羅道。不需要照搬古文,光是運用一 09/02 01:32
RoChing: 些淺近的文言語法就能讓品質提升很多,所以才需要放入基 09/02 01:33
RoChing: 礎教育啊 09/02 01:33
huang19898: 三色坊 如果作者看不懂文言最好他畫得出來 09/02 03:23
huang19898: <姜維傳>作者沒文言的功力最好是能考據那麼多古籍 09/02 03:24