精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我翻這兩部漫畫其實偶爾會有類似的感覺 豪洨的物理和能力,幹話多到一個爆炸,輸贏很多時候都是硬凹出來的 但腳色總是用一種超有震撼力的表現、超一本正經的樣態講這些黑人問號臺詞,結果最後大家都開始享受這種被當白痴耍的感覺 想想看中華一番的說教採取JOJO格式會有多屌(擺POSE、說教者嘴巴根本沒開、加一堆「引號」「粗體」「驚嘆號」等等!) …………其實這樣說的話競女好像也差不多 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208. -- 我們家東立真的很棒 http://i.imgur.com/EzjAk6u.png 比起市場更照顧員工 *覺得東立翻得比較好的人請收全套以示支持* -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.253.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504264680.A.D47.html
llabc1000: 小當家掀開鍋蓋不再噴出金光改成詭異的氣氛+ゴゴゴゴゴ09/01 19:19
llabc1000: 感覺就是被下了毒wwwwwwwwwwwww09/01 19:20
旁邊吃驚的人會指著攝影機
HidekiRyuga: 簽名檔請認明張益豐 林志昌09/01 19:20
是林喔
pietoro00: 會摳很多污垢喔09/01 19:22
※ 編輯: ImCasual (114.137.253.226), 09/01/2017 19:23:21
HidekiRyuga: 進巨是張益豐+林志昌 09/01 19:24
HidekiRyuga: 據傳他們其實是同一人 09/01 19:24
winter0723: 我覺得不行,下一篇 09/01 19:25
maplefoxs: 其實我看不懂簽名檔 09/01 19:47
penchiman: 魂環好像也是他翻的 09/01 19:47
penchiman: 簽名檔意思應該就是翻譯的水準...嗯... 09/01 19:48
tw15: 大概是比較不喜歡意會版09/01 19:54
tw15: 我是覺得加那句盜版不死的原因讓整張圖弱掉惹09/01 19:55
chinnez: 我猜簽名檔的意思是盜版要加油添醋才不會衝擊到正版?09/01 19:57
Lupin97: 簽名檔意思是正版翻譯太爛,連字幕組都比他翻得到位的意09/01 20:06
Lupin97: 思= =09/01 20:06
tw15: 你翻譯品質這麼爛也想要我付錢 我還不ㄘ個免費的09/01 20:07
kuria610478: 先別說翻的正不正確,光只看中文就前後不通了XD09/01 20:08
Lupin97: 那段日文直接翻譯的話,白話一點就是"為了救回你而死去的09/01 20:14
Lupin97: 那些人,他們的犧牲是有意義的,還是白白浪費掉,全看你09/01 20:14
Lupin97: 的後續表現",網翻又修飾得更好,而官翻完全不知所云,沒 09/01 20:14
Lupin97: 把握句意09/01 20:14
ClawRage: 原來是字幕組員啊 09/01 20:16
Lupin97: 當然是提倡正版,但翻出來的意思失真就很囧了09/01 20:19
Lupin97: 譯者翻譯水準很重要,以上09/01 20:20
aulaulrul4: 真的有些譯者根本瞧不起讀者....09/01 21:01
Dsakura: 結果推文都在討論簽名檔09/01 21:29
noposo: 小時候看寶島少年後面有人問為什麼他們翻譯跟盜版差這麼多09/01 22:38
noposo: 問的是BLEACH的翻譯 不知道有沒有人有印象09/01 22:41
HidekiRyuga: 死神也是張益豐的創作 ㄏㄏ09/02 00:19
Glaylikesky: 好像是2004左右的寶島少年吧,結果編輯爆氣回應,印09/02 00:47
Glaylikesky: 象超深09/02 00:47
詳細希望
dzshdavid: 結果都在討論翻譯啊XD09/02 01:06
※ 編輯: ImCasual (114.137.253.226), 09/02/2017 10:54:00
lv256: 東立翻譯真的很屌 09/02 14:38