→ llabc1000: 小當家掀開鍋蓋不再噴出金光改成詭異的氣氛+ゴゴゴゴゴ09/01 19:19
→ llabc1000: 感覺就是被下了毒wwwwwwwwwwwww09/01 19:20
旁邊吃驚的人會指著攝影機
推 HidekiRyuga: 簽名檔請認明張益豐 林志昌09/01 19:20
是林喔
→ pietoro00: 會摳很多污垢喔09/01 19:22
※ 編輯: ImCasual (114.137.253.226), 09/01/2017 19:23:21
推 HidekiRyuga: 進巨是張益豐+林志昌09/01 19:24
→ HidekiRyuga: 據傳他們其實是同一人09/01 19:24
→ winter0723: 我覺得不行,下一篇09/01 19:25
推 maplefoxs: 其實我看不懂簽名檔09/01 19:47
推 penchiman: 魂環好像也是他翻的09/01 19:47
→ penchiman: 簽名檔意思應該就是翻譯的水準...嗯...09/01 19:48
推 tw15: 大概是比較不喜歡意會版09/01 19:54
→ tw15: 我是覺得加那句盜版不死的原因讓整張圖弱掉惹09/01 19:55
→ chinnez: 我猜簽名檔的意思是盜版要加油添醋才不會衝擊到正版?09/01 19:57
推 Lupin97: 簽名檔意思是正版翻譯太爛,連字幕組都比他翻得到位的意09/01 20:06
→ Lupin97: 思= =09/01 20:06
推 tw15: 你翻譯品質這麼爛也想要我付錢 我還不ㄘ個免費的09/01 20:07
推 kuria610478: 先別說翻的正不正確,光只看中文就前後不通了XD09/01 20:08
推 Lupin97: 那段日文直接翻譯的話,白話一點就是"為了救回你而死去的09/01 20:14
→ Lupin97: 那些人,他們的犧牲是有意義的,還是白白浪費掉,全看你09/01 20:14
→ Lupin97: 的後續表現",網翻又修飾得更好,而官翻完全不知所云,沒 09/01 20:14
→ Lupin97: 把握句意 09/01 20:14
推 ClawRage: 原來是字幕組員啊09/01 20:16
推 Lupin97: 當然是提倡正版,但翻出來的意思失真就很囧了 09/01 20:19
→ Lupin97: 譯者翻譯水準很重要,以上09/01 20:20
推 aulaulrul4: 真的有些譯者根本瞧不起讀者.... 09/01 21:01
→ Dsakura: 結果推文都在討論簽名檔09/01 21:29
基本上 我看過有關針對東立單行本的翻譯罵聲
包括進巨 銀魂 魂環 出包無印
絕大部份 都出自於同一人之手
也就是譯者張益豐
https://wiki.komica.org/張益豐
另外一位叫做林志昌 現在有翻譯約定的夢幻島
我發現的那瞬間 馬上把夢幻島丟出我的收藏
據傳 這兩個人其實都是同一人的筆名
亦即張益豐=林志昌 真相我不知道
我只知道這兩人的翻譯水準在網上被批評成一樣爛
總之 千萬不要買這兩人翻的書
這樣你會少走很多冤枉路
抵制他們 讓低水準的譯者無法敷衍了事 你我都能貢獻一份!
未看先猜底下推買原文書就沒這問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.82.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504275776.A.DC4.html
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.82.22), 09/01/2017 22:26:24
→ tw15: 我是覺得出版社不會知道為什麼 只會覺得這幾套都掉銷量 09/01 22:32
→ tw15: 之後就不談授權了 09/01 22:32
推 freedom5487: 就算翻譯在好大家都是看盜版 09/01 22:41