推 pinacolada: 怕.gif 09/02 22:45
→ cactus44: 人家跟東立早就是老相識了...09/02 22:46
你認識他?
推 kopune: 是有血海深仇喔 一直提09/02 22:54
對熱愛花錢收藏漫畫的我來說的確是很嚴重的事 或許其他人覺得沒差啦
推 watanabekun: 程度好到能挑錯何苦不收日版書09/02 22:58
我就知道一定有人會提原文書 問題是有太多作品 我是希望中日版都能入手的
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 22:59:54
→ c121125: 有朋友看完挪威森林之後去看原文 就絕對不買那個譯者的書09/02 22:59
推 vas19375: 之前買re:0第一集,然後從此就沒在買過了09/02 23:00
→ watanabekun: 中文版放著我都嫌佔空間 唯一功能大概只有推坑用09/02 23:02
→ watanabekun: 基本上能讀原文之後就不容易再遇到看得順眼的翻譯書09/02 23:02
→ watanabekun: 了09/02 23:02
好厲害好厲害
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 23:03:38
→ watanabekun: 翻譯的本質就是破壞性轉換,看過無損版本的話很難再09/02 23:03
→ watanabekun: 吃得下09/02 23:03
→ LittleJade: 村上春樹不是都同一個譯者譯的嗎09/02 23:07
推 watanabekun: 而且大多數翻譯物都是對不會該語言的閱聽人為主在優09/02 23:07
→ watanabekun: 化的,會日文沒有去找罪受的理由啊(人家就沒設想要09/02 23:07
→ watanabekun: 讓你看得舒服)09/02 23:07
受教了
推 S890127: 會外文好厲害喔 出版社最好都倒光 大家都去學外語就好09/02 23:07
有能力說話就是大聲
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 23:09:31
推 Manaku: 是賴明珠嗎? 不會吧 09/02 23:14
推 feartis: 應該說有能力就有責任指出錯誤...這樣想好像太累了09/02 23:16
能者的思維就是不一樣
推 watanabekun: 上一個發長篇翻譯勘誤文的人現在已經.....09/02 23:18
先不說勘誤啦 光出包無印可以把塞菲賜死就笑破我的內褲
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.182.124), 09/02/2017 23:19:33
→ watanabekun: 有興趣可去輕小說版搜尋zerd這個id 09/02 23:19
推 rockmanx52: Zerd的職業好像就翻譯不是? 09/02 23:54
推 renakisakura: 樓上推文好像都本末倒置了,不是翻譯無法表現原文, 09/03 00:09
→ renakisakura: 是漫畫的譯者都是出版社拿香蕉請的猴子,當然譯不好 09/03 00:09
→ renakisakura: 怎麼能拿那樣的譯文斷定,翻譯絕對無法譯出原文09/03 00:09
→ renakisakura: 如果每次提到翻譯不好,就都叫人看原文,而不是抵制09/03 00:13
→ renakisakura: 或跟出版社抗議,那台灣的漫畫永遠不會有好譯文 09/03 00:13
對他來說 不會日文就不用看了吧 當然我是不希望這樣啦
推 watanabekun: 絕對無法譯出原文只能接近是業界常識...... 09/03 00:13
→ watanabekun: 買原文書來看而不收翻譯本不就是抵制嗎...... 09/03 00:23
這招如果有效 張大譯者還能唱秋這麼久嗎?
推 vas19375: 無法譯出原文跟明顯錯翻不一樣阿 09/03 00:35
※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.206.68), 09/03/2017 00:49:25
噓 ojojojo: 為什麼討論國內翻譯水準總是會有人一副怕別人不知道一樣 09/03 00:50
→ ojojojo: 說自己看原文貶低中文譯本Zzz09/03 00:50
→ watanabekun: 至今也沒有任何實際有效的作法讓譯者的工作條件得到09/03 01:06
→ watanabekun: 實質改善啊(笑) 09/03 01:06
推 watanabekun: 網路上喊喊要炸掉現有體制很簡單,只是同樣的事每年 09/03 01:10
→ watanabekun: 吵,建設性的意見也沒看過誰提出來...09/03 01:10
別算我 我每周定期寄信給東立客服 要它們撤換了那個再創作者 前前後後也快一年了
→ watanabekun: 嘛,反正老子現在也不幹譯者了,怎樣都好09/03 01:11
→ watanabekun: 怎麼會以為撤換一個張益豐就能解決任何系統問題...09/03 01:31
你說得沒錯 重點不是撤換張益豐 而是讓更多人重視這件事情
誰知道以後還有幾個張益豐?重點還是讀者要告訴出版社
我們受夠參差不齊的翻譯了 而且我們非常注重這些事 這樣你能理解嗎?
好啦 沒事 你這麼會看原文書 大概不需要太操煩這個啦
※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.206.68), 09/03/2017 03:04:51
推 rockmanx52: 其實你要求撤換這兩個也沒意義 這兩個實際上早就沒在 09/03 03:13
→ rockmanx52: 翻了.... 09/03 03:13
林志昌還在翻夢幻島喔 查一下再發言吧
※ 編輯: HidekiRyuga (180.217.206.68), 09/03/2017 03:58:40
推 rockmanx52: 我的意思是他們兩個都是掛名了 09/03 07:11
推 t77133562003: 有的翻譯連潤詞都不順了 .....已經不是翻錯的問題09/03 16:47
那種我都直接丟了
→ t77133562003: 而是完全沒有用心09/03 16:47
推 t77133562003: 不過 無解還想要就乖乖吞巴09/03 16:49
就是不想乖乖吞才希望更多人能重視啊
推 t77133562003: 人家是在工作 要強求拿出幾分愛就真的在說巴 09/03 16:51
※ 編輯: HidekiRyuga (101.138.141.112), 09/03/2017 17:34:03