
→ Xavy: 台灣買到殘體的東西很奇怪嗎(? 09/06 21:52
→ enjoytbook: 應該看不出來吧 09/06 21:52
→ bm200300127: 你分得清德文和法文嗎? 09/06 21:52
推 spfy: 任天堂等於全日本人的話 你的疑問是正確的 09/06 21:52
推 susuless: 會、連漢字都會寫錯啦、對日本人來說還是看不懂也不會分 09/06 21:52
推 LoveMakeLove: Binjour,Dank 09/06 21:53
推 ctx705f: 你有時候也分不清楚漢字和簡體字 相信我 09/06 21:53
推 reachhard: 怎麼可能不會 09/06 21:53
→ bluelamb: 日本人分不出中文字的繁體簡體 有很奇怪嗎 09/06 21:54
推 shuanpaopao: 臺灣買的對岸盜版貨呗 09/06 21:54
→ gn0111: 台灣東西出現簡體很奇怪嗎 09/06 21:54
推 Zenonia: 在台灣買到的簡體貨阿,有什麼好奇怪 09/06 21:55
→ relyt: 很難吧 日文的漢字在我們看來有一部分是簡體字 一部分是繁 09/06 21:55
→ relyt: 體字 09/06 21:55
→ akuma183: 這個youtuber知道這是大陸的 20s那邊有說明明在中國賣的 09/06 21:55
→ akuma183: 價格怎麼寫1200円(日幣) 09/06 21:55
原來是這樣,因為不懂日文
※ 編輯: shilinsanity (114.137.110.47), 09/06/2017 21:56:05
推 S890127: 台灣也一堆寫滿鱉腳日文的假日本商品啊 09/06 21:56
→ whistlerhu: 日本的簡體漢字與中國的又不一樣 09/06 21:56
→ blackone979: 你分得清楚平假名跟片假名嗎 09/06 21:56
推 a502152000: 簡字 別字連本地人都不一定能分 光個臺灣 台灣就能戰 09/06 21:56
推 CLisOM: 這個youtuber分不出簡繁(x) 原po不懂日文(o) 09/06 21:58
推 web946719: 戏是異體字嗎 應該不是吧 09/06 21:59
→ akuma183: 大致看了一下 1200円是他上次介紹的卡片 這次介紹集卡冊 09/06 22:00
→ akuma183: 他也只有講在台灣超市買的 沒再提到是哪邊製造的 09/06 22:00
→ mepass: 為什麼會覺得日本人懂中文 09/06 22:00
→ laechan: 日本人確實有人分不出中国語&台湾語(中国語1&2) 09/06 22:01
→ laechan: 但只要大略講一下怎麼分, 就幾乎都會懂 09/06 22:01
推 spfy: 其實中國簡體/台灣簡寫/日本漢字 也很多人分不出來... 09/06 22:02
推 reachhard: 日本文字偶爾會被當簡體字 09/06 22:04
→ AirPenguin: 漢字本身簡繁都有分不清正常 09/06 22:05
→ nekoares: 你分得出俄文跟烏克蘭文嗎? 09/06 22:07
推 bettybuy: 結果是原po不懂日文 09/06 22:08
推 mstar: 日文裏的「簡體」漢字大多是中文俗體字,少數自創字。 09/06 22:14
推 LBJKOBE5566: 為啥日本人要懂? 09/06 22:14
→ mstar: 比如「鐵」:日文漢字『鉄』 簡體中文『铁』 09/06 22:15
推 freedom5487: 很多字看部首就分的出來 09/06 22:17
→ medama: 日文簡體漢字和中國簡體漢字也很多人分不出來啊 09/06 22:18
推 alex912888: 英文跟美語也有差異啊...我們就有分清楚嗎(? 09/06 22:18
→ akuma183: 我有次跟日本老師聊到方墳 在那之前沒聽過方墳 所以以為 09/06 22:23
→ akuma183: 是因為日本人墓碑方方正正的所以叫方墳 結果老師說方墳 09/06 22:23
→ akuma183: 跟金字塔一樣大 而且是古代貴族的墓 我才知道... 09/06 22:23
推 Cishang: 日本的漢字看起來像簡體的是俗體 09/06 22:26
→ gayday: 講台灣是指購買地點吧 包裝上的文字就亂印的阿 09/06 22:31
→ laechan: 所以之前部份店家特別針對華人所寫的標語,居然使用繁體字 09/06 22:32
→ laechan: 時,才會那麼令人不太爽 09/06 22:32
推 BigSnowgray: 西班牙文跟葡萄牙文你分得出來嗎 09/06 22:35

推 briankch: 西葡文很容易分好嗎.. 09/06 22:47
推 ken70418: 在台湾买到简体字的东西不是蛮常见的吗 09/06 22:58
推 gemini2010: 你沒特別去了解最好能輕鬆分西葡文啦,街上隨便抓10個 09/06 23:40
→ gemini2010: 有9個都分不出來吧 09/06 23:40
推 LeoYuri: 德法西葡不難分,只要多看就知道差異了。。。。。 09/06 23:54
推 gemini2010: 所以要「多」看阿,一般人根本分不出來= = 09/06 23:56
推 opsoo: 每次在台灣看到簡體字的東西都會倒彈... 09/07 00:01
→ a2334436: 那個連結笑死 台灣用破日文招待人家還敢要求別人特別用 09/07 00:02
→ a2334436: 繁體字 09/07 00:02
推 leilo: 繁簡日韓漢字都長得不太一樣了 是有幾個人會分 09/07 00:07
噓 Elende: 原po自己搞錯還想用這來黑日本人喔? 09/07 00:46
推 stapia: 不要用台灣的視角去看 09/07 01:04
推 CornyDragon: 你說一般人不會分西葡 那是因為你是台灣人 說不定義 09/07 01:49
→ CornyDragon: 大利人覺得很簡單 09/07 01:49
推 d8456aaa: 西葡還真的蠻好分的 09/07 07:39