精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
hi,大家晚安 我一直有在關注一個常開遊戲王福袋、開箱的日本youtuber 他發布的這部影片,讓我有點訝異 https://www.youtube.com/watch?v=iR0A3g_EkNI
這部影片的大意大概就是從台灣買了一個遊戲王卡片收集夾吧 欸.....雖然說標題上打的是自台灣買的 但是他那個收集夾的"遊戲王"的字明顯是簡體中文阿 如下 https://imgur.com/WrJrhGZ.jpg
日本人,看到會把繁中/簡中弄混嗎?? 因為精靈寶可夢的日月版,任天堂就有特別分成兩個語言捏 求解。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.110.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504705869.A.3DF.html ※ 編輯: shilinsanity (114.137.110.47), 09/06/2017 21:51:39
Xavy: 台灣買到殘體的東西很奇怪嗎(? 09/06 21:52
enjoytbook: 應該看不出來吧 09/06 21:52
bm200300127: 你分得清德文和法文嗎? 09/06 21:52
spfy: 任天堂等於全日本人的話 你的疑問是正確的 09/06 21:52
susuless: 會、連漢字都會寫錯啦、對日本人來說還是看不懂也不會分 09/06 21:52
LoveMakeLove: Binjour,Dank 09/06 21:53
ctx705f: 你有時候也分不清楚漢字和簡體字 相信我 09/06 21:53
reachhard: 怎麼可能不會 09/06 21:53
bluelamb: 日本人分不出中文字的繁體簡體 有很奇怪嗎 09/06 21:54
shuanpaopao: 臺灣買的對岸盜版貨呗 09/06 21:54
gn0111: 台灣東西出現簡體很奇怪嗎 09/06 21:54
Zenonia: 在台灣買到的簡體貨阿,有什麼好奇怪 09/06 21:55
relyt: 很難吧 日文的漢字在我們看來有一部分是簡體字 一部分是繁 09/06 21:55
relyt: 體字 09/06 21:55
akuma183: 這個youtuber知道這是大陸的 20s那邊有說明明在中國賣的 09/06 21:55
akuma183: 價格怎麼寫1200円(日幣) 09/06 21:55
原來是這樣,因為不懂日文 ※ 編輯: shilinsanity (114.137.110.47), 09/06/2017 21:56:05
S890127: 台灣也一堆寫滿鱉腳日文的假日本商品啊 09/06 21:56
whistlerhu: 日本的簡體漢字與中國的又不一樣 09/06 21:56
blackone979: 你分得清楚平假名跟片假名嗎 09/06 21:56
a502152000: 簡字 別字連本地人都不一定能分 光個臺灣 台灣就能戰 09/06 21:56
CLisOM: 這個youtuber分不出簡繁(x) 原po不懂日文(o) 09/06 21:58
web946719: 戏是異體字嗎 應該不是吧 09/06 21:59
akuma183: 大致看了一下 1200円是他上次介紹的卡片 這次介紹集卡冊 09/06 22:00
akuma183: 他也只有講在台灣超市買的 沒再提到是哪邊製造的 09/06 22:00
mepass: 為什麼會覺得日本人懂中文 09/06 22:00
laechan: 日本人確實有人分不出中国語&台湾語(中国語1&2) 09/06 22:01
laechan: 但只要大略講一下怎麼分, 就幾乎都會懂 09/06 22:01
spfy: 其實中國簡體/台灣簡寫/日本漢字 也很多人分不出來... 09/06 22:02
reachhard: 日本文字偶爾會被當簡體字 09/06 22:04
AirPenguin: 漢字本身簡繁都有分不清正常 09/06 22:05
nekoares: 你分得出俄文跟烏克蘭文嗎? 09/06 22:07
bettybuy: 結果是原po不懂日文 09/06 22:08
mstar: 日文裏的「簡體」漢字大多是中文俗體字,少數自創字。 09/06 22:14
LBJKOBE5566: 為啥日本人要懂? 09/06 22:14
mstar: 比如「鐵」:日文漢字『鉄』 簡體中文『铁』 09/06 22:15
freedom5487: 很多字看部首就分的出來 09/06 22:17
medama: 日文簡體漢字和中國簡體漢字也很多人分不出來啊 09/06 22:18
alex912888: 英文跟美語也有差異啊...我們就有分清楚嗎(? 09/06 22:18
akuma183: 我有次跟日本老師聊到方墳 在那之前沒聽過方墳 所以以為 09/06 22:23
akuma183: 是因為日本人墓碑方方正正的所以叫方墳 結果老師說方墳 09/06 22:23
akuma183: 跟金字塔一樣大 而且是古代貴族的墓 我才知道... 09/06 22:23
Cishang: 日本的漢字看起來像簡體的是俗體 09/06 22:26
gayday: 講台灣是指購買地點吧 包裝上的文字就亂印的阿 09/06 22:31
laechan: 所以之前部份店家特別針對華人所寫的標語,居然使用繁體字 09/06 22:32
laechan: 時,才會那麼令人不太爽 09/06 22:32
BigSnowgray: 西班牙文跟葡萄牙文你分得出來嗎 09/06 22:35
laechan: 例如這個 https://imgur.com/Pjez0sq.jpg 09/06 22:37
briankch: 西葡文很容易分好嗎.. 09/06 22:47
ken70418: 在台湾买到简体字的东西不是蛮常见的吗 09/06 22:58
gemini2010: 你沒特別去了解最好能輕鬆分西葡文啦,街上隨便抓10個 09/06 23:40
gemini2010: 有9個都分不出來吧 09/06 23:40
LeoYuri: 德法西葡不難分,只要多看就知道差異了。。。。。 09/06 23:54
gemini2010: 所以要「多」看阿,一般人根本分不出來= = 09/06 23:56
opsoo: 每次在台灣看到簡體字的東西都會倒彈... 09/07 00:01
a2334436: 那個連結笑死 台灣用破日文招待人家還敢要求別人特別用 09/07 00:02
a2334436: 繁體字 09/07 00:02
leilo: 繁簡日韓漢字都長得不太一樣了 是有幾個人會分 09/07 00:07
Elende: 原po自己搞錯還想用這來黑日本人喔? 09/07 00:46
stapia: 不要用台灣的視角去看 09/07 01:04
CornyDragon: 你說一般人不會分西葡 那是因為你是台灣人 說不定義 09/07 01:49
CornyDragon: 大利人覺得很簡單 09/07 01:49
d8456aaa: 西葡還真的蠻好分的 09/07 07:39