推 COTOYO: 潮 09/08 13:27
推 knight77: 潮 09/08 13:27
推 QBian: 帥 09/08 13:27
推 ake1234: 潮 09/08 13:27
推 codyDL: 氵 月 09/08 13:28
推 berice152233: 潮 09/08 13:28
推 gomidonnsine: 潮 09/08 13:29
推 allanbrook: 因為漢字本來就是表意用的 09/08 13:29
話說暴走族用的夜露死苦好像反而是顛倒,音義>字義
推 icat65536: 因為漢字不是每個人都會念 有些字還一堆讀法 09/08 13:30
→ hellwize: 只有動漫吧 09/08 13:30
推 allanbrook: 不只啦 很多字在名字或各種地方念法都不同 09/08 13:31
推 v21638245: 校內寫生大會 09/08 13:31
推 CavendishJr: 漢字很潮,而且有時候讀音還不一樣 09/08 13:32
→ COTOYO: 大概因為這個時代漢字功能在變化吧 褪去實用性之後 09/08 13:32
→ icat65536: Sound Horizon的歌也很多寫A唱B的歌詞 09/08 13:32
→ icat65536: 真的要說的話就要說到中文傳來日本那時候的事了 09/08 13:33
※ 編輯: Sinreigensou (118.163.39.90), 09/08/2017 13:35:07
→ zerster: 本來漢字跟假名是相關的 後來才多出完全無關的用法吧 甚 09/08 13:33
推 emptie: 中文也有破音字啊 廣東話很多漢字的用法也跟北京不一樣 09/08 13:33
→ zerster: 至用漢字附注漢字 09/08 13:34
→ emptie: 反正這個文字系統在東亞很多地方都有用,日本韓國越南都有 09/08 13:34
→ akuma183: 因為日本的漢字分音讀跟訓讀 不過說起來 古代日本人就這 09/08 13:34
推 ringtweety: 波紋疾走 09/08 13:34
→ emptie: 當然各地的用法不會完全相同 09/08 13:34
→ akuma183: 樣玩了 大概飛鳥時代從隋朝引進漢字 當時寫的完全是中文 09/08 13:34
→ vince98: 這個特色 鈴仙絕對是運用到淋漓盡致 09/08 13:35
→ akuma183: 後來開始改文法 再後來日本人想把日文用漢字寫出來 09/08 13:35
推 stucode: 寫做OO念做XX的 我通常都把他當正式名稱OO暱稱XX 09/08 13:36
→ akuma183: 就弄了一堆音讀 然後簡化 一直到明治 才統整成五十音 09/08 13:36
→ icat65536: 簡單來說日文一開始有音無字才會變成這樣 09/08 13:37
推 kashiwa27: 你也可以中文旁邊標不同發音的注音啊 09/08 13:42
推 bladesaurus: 總之就是寫字跟標音會有各不一樣的意義在,超級潮 09/08 13:42
→ bladesaurus: 加速器寫成一方通行,一個東西兩種讀法兩種概念 09/08 13:43
→ bladesaurus: 簡單來說 中二病(X 09/08 13:43
推 HidekiRyuga: はもんしつそうだと! 09/08 13:48
推 indiako: 就是中二 不要懷疑 09/08 13:49
→ ccode: 潮啊,海賊王也是一堆 09/08 13:51
推 pinacolada: 大珍棒 09/08 13:52
→ nekoares: 因為他們是少數文字跟標音分開的文化。但韓國為啥沒有我 09/08 13:52
→ nekoares: 就不知道了 09/08 13:52
推 SOSxSSS: 韓國是去中國化吧 不然以前也是用漢字 09/08 13:55
→ akuma183: 南韓首都 漢字是漢城 發音是首爾...為了去漢字 09/08 13:56
→ nomorethings: 說只有動漫用的真是一大笑話wwwwwwww 09/08 13:56
→ akuma183: 叫其他國要叫首爾 不準叫漢城 09/08 13:56
推 visa9527: 我們也會有破音字,單行本跟單行道的行就唸法不同 09/08 13:59
推 wylscott: 我都念ㄒㄧㄥˊ耶 09/08 14:00
推 SOSxSSS: 樓上,不一樣嗎?! 09/08 14:00
推 FallenAngelX: 有人不小心透露出自己的國文造紙很差(?) 09/08 14:01
推 dashed: 原來不一樣嗎 09/08 14:01
推 icat65536: 國文造紙 蔡倫造詣 09/08 14:01
推 allanbrook: 明明就一樣XD 09/08 14:02
→ latin0126: 日常系的異能戰鬥又要拿出來見客了嗎 09/08 14:02
推 pinacolada: 這種用法又不是借字 09/08 14:03
→ FallenAngelX: 原來這不算嗎? 那這種叫什麼 09/08 14:03
→ pinacolada: DQN嘛…?超譯之類的 09/08 14:04
→ pinacolada: 当て字是像夜路死苦無恥義理這種的 09/08 14:05
→ FallenAngelX: 我查起來日本人也會說這是当て字啊 09/08 14:05
推 Yijhen0525: 那是叫振り假名,用來標注唸法用的 09/08 14:05
→ pinacolada: 硬塞符合讀音的漢字 09/08 14:06
→ Yijhen0525: 就像臺灣的注音符號 09/08 14:06
推 LittleJade: 這也算当て字的一種,這種依照情境使用漢字意思+ 09/08 14:06
→ pinacolada: 讀法>寫法 寫法>讀法 目的本身就不同 09/08 14:07
→ LittleJade: 特別標音的有另一個名詞,叫做義訓 09/08 14:07
推 vince98: 寫做「人魚」讀做「仁俠」 寫做「敵」讀做「友」也算吧 09/08 14:07
→ pinacolada: 副聲道XD 09/08 14:07
→ LittleJade: ふりがな就是單純標音,不代表怎麼標音 09/08 14:08
推 AirPenguin: 寫生大會 09/08 14:08
推 web946719: 借音表義 借義表音 感覺都可以啊 09/08 14:08
推 FallenAngelX: 寫生大會只是單純的同音詞 09/08 14:08
→ LittleJade: 所有漢字旁邊有標音的狀況都叫ふりがな 09/08 14:08
→ pinacolada: 原本就有正當的寫法 09/08 14:09
→ pinacolada: 多此一舉已經改變它的目的 09/08 14:09
推 k920354496: 潮 09/08 14:10
推 miname: 夜露死苦 09/08 14:10
推 FallenAngelX: 維基裡就有寫了啊 09/08 14:11
推 bmtuspd276b: 基本上是一種隨便套訓讀音都可以的概念 09/08 14:11
→ FallenAngelX: 廣義上,也包括無視漢字的讀音,只考慮字義來取借字 09/08 14:11
推 keyman616: 我們小學課本中文字旁也有注音阿 09/08 14:11
推 LittleJade: 這篇文討論的狀況跟注音又不一樣 09/08 14:12
推 pinacolada: A+B 同時有兩種意思很潮 09/08 14:13
→ pinacolada: 星光連流擊《STARBURST STREAM》 09/08 14:14
推 chuntien: 幻想御手 level upper也讓我目瞪口呆 09/08 14:14
→ pinacolada: 幻想殺手 概念破壞者 09/08 14:15
→ bmtuspd276b: 網路上也越來越常看到中文後加(注音)雙關的用法了 09/08 14:15
推 balius: ルビ? 09/08 14:15
→ balius: 台灣也有啊,天(ㄗㄢˋ)賦(ㄓㄨˋ)... 09/08 14:16
台灣這個大多是偶而開玩笑用,日本是已經變日常一部份了
→ pinacolada: 姆(ㄓˋ)咪(ㄓㄤˋ) 09/08 14:16
→ LittleJade: ルビ就是ふりがな 09/08 14:17
→ bmtuspd276b: 我覺得這種用法是從紳(ㄅㄧㄢˋ)士(ㄊㄞˋ)開始的, 09/08 14:17
→ bmtuspd276b: 但這本來就是學日文 09/08 14:18
推 pinacolada: 川島綠輝(傻FIRE) 09/08 14:18
→ LittleJade: 日本從萬葉集時就有這種漢字旁邊有不同讀音的用法 09/08 14:20
推 tw15: 我是覺得中文加注音超難念的 09/08 14:21
→ bmtuspd276b: 萬葉假名基本上也不脫離音讀和訓讀兩種 09/08 14:22
→ tw15: 直的還好橫的看起來注音部分會變成一個一個看 09/08 14:22
推 LittleJade: 不是說萬葉假名 09/08 14:24
→ jklook355357: 可是注音不好看 假名好看 09/08 14:25
→ LittleJade: 萬葉集會有暖(はる)、寒(ふゆ)的情況 09/08 14:25
→ bmtuspd276b: 這個例子我是覺得意義不會脫離太多 09/08 14:27
推 rockmanx52: 日本不少輕小作者看到台灣版書名用的漢字都高潮了 09/08 14:27
→ LittleJade: 但已經不是原本的意思了啊 09/08 14:29
推 LittleJade: 還有恋水(なみだ)、金(あき)、未通女(おとめ)等等 09/08 14:32
→ pinacolada: 就給暗喻很明顯的提示啊 09/08 14:33
→ SCLPAL: 海賊王氣志團OP的歌曲介紹 好像也改字過XD? 09/08 14:36
推 Valter: 寫作一方通行 讀作加速器 09/08 14:40
推 nelsonchao: 要說還有哪個文化是可以音字不一的 我還真想不到 09/08 14:44
※ 編輯: Sinreigensou (118.163.39.90), 09/08/2017 14:48:38
推 rockmanx52: 華文是有不同的語言念同一個字讀音不同的情況啦 09/08 14:49
→ rockmanx52: 但我一時之間想得到的也只有考妣跟姦XD 09/08 14:49
推 web946719: 臺語也有訓讀 正常 09/08 14:51
→ web946719: 啊可是你說的都不是訓讀 09/08 14:55
推 Davinais: 台語也有分音讀訓讀啊,也不是只有日文有 09/08 14:55
→ Davinais: 不過大家容易會用翻成中文同一個字以為是不同音,其實在 09/08 14:56
→ Davinais: 台語是不同字 09/08 14:56
→ qss05: 如果今天大家都習慣用注音寫字,正式場合才用中文字,你就 09/08 15:08
→ qss05: 不會覺得日本怪了 09/08 15:08
推 ededws1: 單行本的意思不是單獨發行的本子所以叫單行本嗎? 09/08 15:21
→ laechan: 寫成夜露死苦就是潮 09/08 15:50
推 nbcr: 因為日本人的名字(本名)就是可以這樣用,當然早就是日常了.. 09/08 16:20
推 dodomilk: 自古以來漢字本來就有不同發音 09/08 16:40
→ dodomilk: 是你被中華民國教育部洗腦了... 09/08 16:40
推 deathsong: 最常標漢字念假名的就是柯南電影版啊 09/08 17:02
→ deathsong: 純黑的惡夢 惡夢是用英文訓讀 09/08 17:03
推 Quantor: 120樓:但那是在多個不同方言或時代的情況下,各字的音各 09/08 17:09
→ Quantor: 自地演化所致。而像日文這樣隨意賦予發音,使字本身完全 09/08 17:09
→ Quantor: 與讀音無關,實乃罕見,可謂創舉。 09/08 17:09
推 evolution907: 我覺得讀音本身跟文字無關真的是很鳥 超不科學的 09/08 18:12
→ evolution907: 整個系統超不邏輯= = 09/08 18:13
→ evolution907: 拉丁語系那種真的是非常人性化 日文真的慘... 09/08 18:14
→ juunuon: 也只有創作上會用到 日常生活沒有人會這樣用的 09/08 19:34
→ juunuon: 日常不會用也不會造成多少溝通問題 09/08 19:35
推 nanpyn: 3原作者是指標「別的」讀音,意即非規範的「借字」或「借 09/09 21:14
→ nanpyn: 」。 09/09 21:14
→ nanpyn: 並非指本就在規範內的訓讀與音讀,大家誤會了吧。 09/09 21:14
→ nanpyn: 日本人那樣借字或借音是為了擴增涵義與趣味。 09/09 21:15
→ nanpyn: 確實是創作用,人名也常這樣玩。 09/09 21:16
→ nanpyn: 咱們中文則是用括弧標音這樣玩。 09/09 21:17