精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言: : 比如OO前輩 OO部 之類 : 還有OO君 不過這我好像沒在台灣官譯看過 : 或是王女 彼女 彼氏這類的漢字詞彙 : 大家對翻譯直接把這些詞拿來用的想法如何呢? 最近也有在試著翻生肉。 在這邊試著列出幾個有時候直接用好像也沒差的漢字詞。 異變 祝祭 王女 巨變 嶄新(把後面的na去掉) 暴風 (這邊要看情境,是魔法的暴風還是天氣現象) XXの○○(通常可以保留前後然後no改成『的』或『之』) 異形(台灣這邊官方翻譯的話好像都會保守點翻成怪物,我個人認為也是看情境) 真要說的話,我個人最覺得彆扭奇怪的日文翻法,就是直接把那些語助詞或是一些會話間特殊的口癖給直接挪來用。 特別是什麼『あらあら』或是『まぁ』這種的,真的看到對話譯本出現『啊拉啊拉』或是『嘛』這種的會很想把譯者抓來打屁股。 ……不過有時候中文這邊找不到對應的翻譯方式的話就也很頭痛就是了。 ----- Sent from JPTT on my HTC_X9u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 174.118.99.89 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1504945823.A.899.html
kopune: あらあら 阿拉花瓜 09/09 16:31
pinacolada: 姆咪姆咪 09/09 16:32
whyhsu: なの 09/09 16:32
哦幹!直接翻那諾的也是 只有阿萊伊桑可以被允許! ……說到桑跟醬又是另一個故事了
s6031417: 然後,最近常常看到一堆人都中文在留言那邊『嘛,』的, 09/09 16:32
s6031417: 不知道怎麼搞得,這種人有很高機率是那種裝中立然後硬塞 09/09 16:32
s6031417: 觀念給其他人的難搞傢伙 09/09 16:32
Gwaewluin: 還有一大堆擬聲字 09/09 16:32
pinacolada: 腳腳 09/09 16:33
qweerrt123: 瑞利散射 09/09 16:33
YoruHentai: 嘛 很久以前就有再用了吧 看了真是讓人尷尬 09/09 16:33
發癢! ※ 編輯: s6031417 (174.118.99.89), 09/09/2017 16:34:00
bowcar: 遊戲人生裡直接一直得斯得斯的,真的看不下去 09/09 16:34
※ 編輯: s6031417 (174.118.99.89), 09/09/2017 16:34:21
pinacolada: であります でござる 09/09 16:34
overlord第五卷下半, 中國民間譯本我看過有人直接 『sugoi』 『勾雜魯』直接翻出來的也是有 在下豆頁痛勾雜魯
qweerrt123: 不是GAMERS裡面的千秋嗎?爹死爹死! 09/09 16:34
pinacolada: ですです是小瓜 09/09 16:35
hiimjack: 擬聲詞有夠難翻 09/09 16:36
※ 編輯: s6031417 (174.118.99.89), 09/09/2017 16:36:48
Qinsect: まぁ這個發語詞其實中文有很多可以替代,只是沒那麼萬用 09/09 16:38
Qinsect: 「總之」「那麼…」「總歸來說」之類的 09/09 16:39
就跟你說的一樣 真的可以有很多意思 所以還是得看情境(掩面
kamisun: https://imgur.com/KAhZEFO 09/09 16:40
我....可能不行 ※ 編輯: s6031417 (174.118.99.89), 09/09/2017 16:41:47
andy0481: 可是有些語助詞硬要翻成中文 反而失去原意想表達的個性 09/09 16:41
medama: 免錢的就不要計較太多了 09/09 16:42
※ 編輯: s6031417 (174.118.99.89), 09/09/2017 16:42:15
James1026: "嶄新"原本中文就有了吧? 09/09 16:43
nanpyn: 慶典、公主 09/09 16:44
pinacolada: 近代才有的中文詞彙很多都是從日文漢字來的 比如健康 09/09 16:46
roc0212777: 中文本有康健這個詞,頂多算出口轉內銷不算近期詞彙 09/09 16:51
nanpyn: 大家別混淆已同化的外來詞與在中文語境屬異化的借形詞 09/09 16:51
nanpyn: 原作者討論的是現代中文沒有該現代日語詞義的漢字詞 09/09 16:52
nanpyn: 至於源自日語的漢字外來詞或漢字回歸詞都已經同化為中文了 09/09 16:53
nanpyn: 漢字系統是文字系統,不全等於詞彙系統。詞不達意就該改 09/09 16:54
Valter: 嶄新已經少用到被以為是日文獨有詞了嗎…… 09/09 16:57
bluejark: 很多所謂和製漢語其實也不是原始日本常用漢字 09/09 17:04
bluejark: 是翻譯西方名詞產生的 09/09 17:05
daidaidai02: 祝祭是啥? "水陸超渡大法會"的法會嗎? 09/09 17:09
daidaidai02: 覺得這個不要直接用 09/09 17:10
gn00465971: まぁ我是比較喜歡翻 「唉」「哎」「哎呀」 09/09 17:18
gn00465971: 視情境跟角色語氣切換 09/09 17:18
keyman616: 以前是中文還沒內化西方名詞才用和製漢語,但是現在中文 09/09 17:19
keyman616: 已經有自己的對應名詞,就應該翻譯成中文才對 09/09 17:19
gn00465971: 你們自己試試看就知道 09/09 17:39
gn00465971: 只翻一兩句的時候要講都很簡單 一次要翻幾萬字 09/09 17:39
gn00465971: 腦力都燒光了未必能在期限內想出最佳解答 09/09 17:40
nanpyn: 翻譯本來就是體力、查證活啊,本來就很累,但不是理由。 09/09 17:42
gn00465971: 漢字都未必能想到解 更別說遇到特殊用法/語癖/雙關 09/09 17:42
nanpyn: 其實只需透過第三種語言就能釐清詞義:和英辭典、維基多語 09/09 17:43
nanpyn: 我會查詢該日語漢字詞的英語是什麼,再找中文對應詞。 09/09 17:44
nanpyn: 否則看到漢字詞會被外表的文字給迷惑而忽略了內在的詞義 09/09 17:44
gn00465971: 有些還看得懂的真的不要太苛求 09/09 17:44
nanpyn: 祝祭→festival→慶典;王女→princess→公主。 09/09 17:47
nanpyn: 「祭」在日文為廣義詞在中文為狹義詞,所以不適合直接用。 09/09 17:48
kaltu: 我開始看ACG接到日文之後才知道嘛不是中文,只會中文的人從 09/09 17:56
kaltu: 小用到大的詞彙突然不是中文了,一整個世界線錯亂的荒謬感 09/09 17:56
kaltu: 。 09/09 17:56
nanpyn: 「嘛」是中文,只是把maa翻譯成嘛則屬誤譯。 09/09 18:02
nanpyn: 中文語氣詞也很多可選啊,不是做不到,而是沒好好想對應。 09/09 18:02
nanpyn: 確認語境(前言後語、上下文)就能選擇恰當的中文語氣詞了 09/09 18:03
nanpyn: ara可譯成哎呀、唉呦等,maa可譯成好(了)、算是吧等。 09/09 18:06
gn00465971: 我覺得你想得太美好而且標準太高了... 09/09 18:07
gn00465971: 像醬 炭 君 っち那些 不用音譯永遠是無解題 09/09 18:08
nanpyn: 把標準放低會得到更多不中不日的中文。取乎上得乎中 09/09 18:08
gn00465971: 真的要調整就必須從整句語氣下手 但花時間又未必成功 09/09 18:08
nanpyn: 訂定高標準,實際上也只能得到中上結果。 09/09 18:08
nanpyn: 如果把標準放低只會得到亂七八糟的結果。 09/09 18:09
gn00465971: 這跟時間複雜度有關 09/09 18:09
gn00465971: 但是這些適不適合放正式翻譯? 答案又很微妙 09/09 18:10
gn00465971: 所以像稱謂這塊 表現比較自由的非官方往往表現比較好 09/09 18:11
nanpyn: -chan大多可對應到中文多種有可愛感覺的詞頭或親暱稱呼 09/09 18:13
gn00465971: 而且正式翻譯有時間壓力 一道難題可能花n^2可以解90分 09/09 18:13
gn00465971: 但是花n就能拿75分 就要看 09/09 18:13
gn00465971: 這也是為什麼常常會有人說非官方翻得還比較好 時間 09/09 18:14
gn00465971: 當然我不否認一定有些人是得過且過 09/09 18:14
gn00465971: 或是我也不知道為什麼那種水準可以來翻 事務机 09/09 18:14
nanpyn: -kun視語境,有些可另找中文有些可直接用君(書面語感)。 09/09 18:15
gn00465971: 可以翻成"事務機"之類的 09/09 18:15
gn00465971: 但是標準合理以外還要合情 09/09 18:15
gn00465971: 有些看起來就像時間不夠把難題完美解決的 09/09 18:16
gn00465971: 不需要太過計較啦說真的 09/09 18:16
gn00465971: 我的想法跟你不同 你剛剛說你是訂高標準只期望拿中上 09/09 18:17
cloud7515: 讓我想起這篇#1P57NmYy 09/09 18:17
gn00465971: 我的觀點是訂中上 但是你就只能給我中上以上 09/09 18:17
gn00465971: 中上以上我都能接受 但是訂得這麼合情合理還做不到 09/09 18:17
gn00465971: 就完全不能算藉口 09/09 18:17
gn00465971: 另外有時候會戰到遊戲翻譯 這我也要喊冤一下 09/09 18:19
gn00465971: 第一譯者未必有玩該遊戲 熟知該遊戲的內部狀況 09/09 18:19
gn00465971: 第二文本跟畫面是拆開 遇到語氣模糊的時候沒畫面參考 09/09 18:20
gn00465971: 說真的 只能猜 啊不然誰有美國時間真的去玩遊戲? 09/09 18:20
gn00465971: 更甚者根本是還沒上市的 誰有辦法啊 09/09 18:20
gn00465971: 第三就是遊戲文本量大 常有狀況是拆開來給多人翻 09/09 18:20
gn00465971: 那如果剛好遇到斷層 甲翻A乙翻B這一定是沒辦法的 09/09 18:21
gn00465971: 所以剛剛說過的 為什麼拿非官方戰官方會有這種狀況 09/09 18:21
gn00465971: 因為非官方的基本上都是玩家自己玩過去翻 09/09 18:22
gn00465971: 官方要找翻譯還未必那麼剛好找得到玩過的 09/09 18:23
nanpyn: 嗯,若給譯者的背景資料和準備時間夠,那就剩願意查證了。 09/09 18:23
gn00465971: 所以如果是在合情的範圍內... 麻煩請見諒 09/09 18:23
nanpyn: 其實非官方也常出錯,例如不懂英語而誤譯日語外來詞之類的 09/09 18:24
gn00465971: 反正各有各的立場跟難處 有時候麻煩鞭小力點... 09/09 18:25
gn00465971: 非官方:我又不是專業譯者而且又不是正式翻譯 去找正式 09/09 18:26
gn00465971: 官方:我又沒玩過遊戲 鬼才知道... 去找同人 09/09 18:26
gn00465971: 神人:我專業翻譯又遊戲廢人 還有時間趕上行程喔ㄎㄎ 09/09 18:26
nanpyn: 結論:時間夠、方法對,品質就會高……吧。XD 09/09 18:31
LAODIE: fallout4不是有八卦只有一個月的時間翻 剛開始錯譯滿多的 09/09 19:04
pheleter: 我還蠻常用"嘛"當發語詞的說 09/09 19:30
gn00465971: 只是口語的話要唬過去很簡單 09/09 19:47
gn00465971: 你就說:其實我是說"嗯啊~" 只是口齒含糊又講得快惹 09/09 19:47
tw15: 你用王女當標題超潮的 換成中文點閱下降20% 09/09 19:56
gn00465971: 改成郡主咧 09/09 19:59
tw15: 有一點像言情 09/09 20:22
gn00465971: 不然不要郡主 改成宮主好了 09/09 21:29
naideath: 因為日文4日文 中文4中文 得要先試著理解這個 09/09 21:58
benomy: 嶄新的波多爾多,黎明卿 09/10 00:32
Jasonnor: poi 09/10 18:44