精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
阿凱,木葉的蒼藍野獸 戰鬥方式是體術的八門遁甲 每開一個門都會有一招可以尻出來大絕 六門 朝孔雀 七門 晝虎 八門 夕象 夜貝 然而當初在連載時漢化組翻出來卻是夜凱 https://i.imgur.com/r8XkCxl.jpg 朝晝夕夜的變化相信我不用多說 而每一招都是象形式的取名法,從最華麗的孔雀到只有一顆虎頭的壓縮氣彈 到開八門後實而不華的直拳與象腳形拳壓,最後則是大巧不工惟快不破的飛踢,足以顯見岸本的用心 私以為在一票野獸系的象形招式中,夜凱更是貫徹了木葉蒼藍野獸一名 然而官方翻譯時卻翻成了夜貝,不僅名稱與意象不符,更重要的是貝完全打破過往的取名基準,也少了那麼一點浪漫成分 請問為什麼官方不沿用夜凱這個譯名呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.77.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505382870.A.D37.html
daidaidai02: 蟬:啊 我家蛤蜊還在吐沙 09/14 17:57
babuturtle: 原文叫夜ガイ 這名詞照命名習慣來說的確翻夜凱較好 09/14 17:58
babuturtle: 對應到マイト・ガイ這個名稱 09/14 17:59
scotttomlee: 不知道有無問原作者或跳跳就是,比較版權者最大(這種 09/14 18:00
scotttomlee: 專有名詞 09/14 18:00
misy4ru3: 夜貝聽起來很智障...這招不是以自己名字命名嗎? 09/14 18:01
gaym19: 這種翻譯有時候都會問作者跟跳跳 09/14 18:01
misy4ru3: 不知道是哪個阿呆翻譯的 09/14 18:02
jasonchangki: やべえ 09/14 18:02
tairandodx: 一樓冷門梗 09/14 18:03
meredith001: 東立日常 09/14 18:03
winiS: 凱是動物? 09/14 18:17
ray90910: 翻凱才奇怪吧,凱是什麼東西,前面都接動物為什麼最後變 09/14 18:17
ray90910: 自己名字 09/14 18:17
ray90910: 當初看到夜凱覺得是不是亂翻 09/14 18:18
orion1991830: 最後的野獸就是將自己變成野獸 09/14 18:19
pearnidca: 夜蛤 09/14 18:22
carllace: 貝也很奇怪啊:孔雀、虎、象…突然來個水中的貝 09/14 18:28
winiS: 印度教? 09/14 18:29
x851221: 單獨來看的確不合 不過阿凱都自稱蒼龍猛獸 取名叫夜凱 09/14 18:29
x851221: 可以當阿凱認為自己開八門時是真的猛獸 09/14 18:29
web946719: 其他都是漢字直接給你 就最後一招給假名 09/14 18:32
web946719: 我覺得很明顯就他的名字啦 09/14 18:32
winiS: 這種東西大多是有版權的準,人家可以問作者嘛 09/14 18:34
PengPengLin: 為什麼阿凱老師那麼強那麼man 呀~ 09/14 18:35
xeriob021409: 夜教 09/14 18:37
web946719: 話說貝不是讀かい嗎 還是加濁點也沒差 我不熟日文 09/14 18:39
King5566: 夜王 09/14 18:43
arrenwu: 凱跟鼬就是這整部最受作者關照的兩個 09/14 18:44
Ectel: 感覺複合的專有名詞常常加濁音 雖然不懂規則就是了 09/14 18:45
rock2345: 感覺就只是想跟民間翻譯不一樣 09/14 18:45
tw15: 要問版權比較準 09/14 18:53
tw15: 說不定人家日本人就覺得貝超酷 09/14 18:53
oselisdu: 有規則 但是我不懂 星會念ほし 但也有ぼし 好像是跟前面 09/14 18:54
chister: 夜蛤蜊 夜蜆 夜海瓜子 09/14 18:54
oselisdu: 相連的字會有念法上的差別 09/14 18:54
zeyoshi: 原來他跟勇者特急同名 09/14 18:54
chister: Might guy:瘋狂阿凱 09/14 18:55
hyperfrog: 我以為阿凱是木葉的奇珍異獸 09/14 18:56
winiS: 有沒有點點,是不一樣的東西,這邊正好kai能當凱也能念成 09/14 19:00
winiS: 貝而已,名詞完全是作者說了算 09/14 19:00
kun0616: 他招式形象是取至四聖獸 通靈是玄武 夜凱是青龍 09/14 19:02
winiS: 要是撥乳頭冒一個深夜蛇出來,漢化組也不會怎樣啊 09/14 19:03
winiS: 我是覺得比較像印度教的世界觀,太陽下面有大山,大山下面 09/14 19:05
winiS: 有大象 大象下面有烏龜 最下面是大大大蛇 09/14 19:05
winiS: 不過都是猜猜 作者說了算 09/14 19:06
omgbase0914: 我覺得夜凱比較恰當 預設就是出招完就會死的禁術 剛 09/14 19:29
omgbase0914: 好對應到凱的最後一擊 09/14 19:29
omgbase0914: 不過也不是第一次翻這麼爛了 09/14 19:29
HidekiRyuga: 又在吹捧漢化組... 09/14 19:34
omgbase0914: 翻貝就是奇怪 這樣也叫吹捧 呵呵 09/14 19:37
HidekiRyuga: 我不是說樓上啊 幹嘛w 09/14 19:38
lianginptt: 孔雀<虎<象<阿凱,越後面越強很正常啊怪在哪 09/14 19:50
watanabekun: 別再幻想出版社翻譯遇到問題會跨海問作者了,通常沒 09/14 20:06
watanabekun: 那種事。要跟作者聯繫還要透過對面的版權方,訊息來 09/14 20:07
watanabekun: 回幾個禮拜都過去了。當然是管他三七二十一硬翻啊。 09/14 20:07
gundammkiv: 名詞本來就很見仁見智 比較喜歡A的翻法就是吹捧A? 09/14 20:21
daidaidai02: 單行本可以吧? 09/14 20:31
de606430: 燃燒生命的一招用自己名字比較帥阿 阿凱!!!!! 09/14 20:32
enjoytbook: 事實就是盜版都比較專業阿 09/14 21:36
Becuzlove: 出版社翻譯真的被網路屌打 09/14 22:00
wonster: 那你怎麼不問 阿凱為什麼不叫阿貝?? 09/14 22:08
Sociology56: 難道要叫夜壺? 09/14 22:21
buper: 夜夜夜夜夜~阿貝啊凱豪丸 09/15 06:28