推 daidaidai02: 蟬:啊 我家蛤蜊還在吐沙 09/14 17:57
→ babuturtle: 原文叫夜ガイ 這名詞照命名習慣來說的確翻夜凱較好 09/14 17:58
→ babuturtle: 對應到マイト・ガイ這個名稱 09/14 17:59
推 scotttomlee: 不知道有無問原作者或跳跳就是,比較版權者最大(這種 09/14 18:00
→ scotttomlee: 專有名詞 09/14 18:00
推 misy4ru3: 夜貝聽起來很智障...這招不是以自己名字命名嗎? 09/14 18:01
推 gaym19: 這種翻譯有時候都會問作者跟跳跳 09/14 18:01
→ misy4ru3: 不知道是哪個阿呆翻譯的 09/14 18:02
推 jasonchangki: やべえ 09/14 18:02
推 tairandodx: 一樓冷門梗 09/14 18:03
推 meredith001: 東立日常 09/14 18:03
→ winiS: 凱是動物? 09/14 18:17
推 ray90910: 翻凱才奇怪吧,凱是什麼東西,前面都接動物為什麼最後變 09/14 18:17
→ ray90910: 自己名字 09/14 18:17
→ ray90910: 當初看到夜凱覺得是不是亂翻 09/14 18:18
推 orion1991830: 最後的野獸就是將自己變成野獸 09/14 18:19
推 pearnidca: 夜蛤 09/14 18:22
推 carllace: 貝也很奇怪啊:孔雀、虎、象…突然來個水中的貝 09/14 18:28
→ winiS: 印度教? 09/14 18:29
推 x851221: 單獨來看的確不合 不過阿凱都自稱蒼龍猛獸 取名叫夜凱 09/14 18:29
→ x851221: 可以當阿凱認為自己開八門時是真的猛獸 09/14 18:29
推 web946719: 其他都是漢字直接給你 就最後一招給假名 09/14 18:32
→ web946719: 我覺得很明顯就他的名字啦 09/14 18:32
推 winiS: 這種東西大多是有版權的準,人家可以問作者嘛 09/14 18:34
→ PengPengLin: 為什麼阿凱老師那麼強那麼man 呀~ 09/14 18:35
推 xeriob021409: 夜教 09/14 18:37
→ web946719: 話說貝不是讀かい嗎 還是加濁點也沒差 我不熟日文 09/14 18:39
推 King5566: 夜王 09/14 18:43
→ arrenwu: 凱跟鼬就是這整部最受作者關照的兩個 09/14 18:44
推 Ectel: 感覺複合的專有名詞常常加濁音 雖然不懂規則就是了 09/14 18:45
推 rock2345: 感覺就只是想跟民間翻譯不一樣 09/14 18:45
推 tw15: 要問版權比較準 09/14 18:53
→ tw15: 說不定人家日本人就覺得貝超酷 09/14 18:53
推 oselisdu: 有規則 但是我不懂 星會念ほし 但也有ぼし 好像是跟前面 09/14 18:54
推 chister: 夜蛤蜊 夜蜆 夜海瓜子 09/14 18:54
→ oselisdu: 相連的字會有念法上的差別 09/14 18:54
推 zeyoshi: 原來他跟勇者特急同名 09/14 18:54
→ chister: Might guy:瘋狂阿凱 09/14 18:55
→ hyperfrog: 我以為阿凱是木葉的奇珍異獸 09/14 18:56
推 winiS: 有沒有點點,是不一樣的東西,這邊正好kai能當凱也能念成 09/14 19:00
→ winiS: 貝而已,名詞完全是作者說了算 09/14 19:00
推 kun0616: 他招式形象是取至四聖獸 通靈是玄武 夜凱是青龍 09/14 19:02
→ winiS: 要是撥乳頭冒一個深夜蛇出來,漢化組也不會怎樣啊 09/14 19:03
→ winiS: 我是覺得比較像印度教的世界觀,太陽下面有大山,大山下面 09/14 19:05
→ winiS: 有大象 大象下面有烏龜 最下面是大大大蛇 09/14 19:05
→ winiS: 不過都是猜猜 作者說了算 09/14 19:06
推 omgbase0914: 我覺得夜凱比較恰當 預設就是出招完就會死的禁術 剛 09/14 19:29
→ omgbase0914: 好對應到凱的最後一擊 09/14 19:29
→ omgbase0914: 不過也不是第一次翻這麼爛了 09/14 19:29
噓 HidekiRyuga: 又在吹捧漢化組... 09/14 19:34
→ omgbase0914: 翻貝就是奇怪 這樣也叫吹捧 呵呵 09/14 19:37
推 HidekiRyuga: 我不是說樓上啊 幹嘛w 09/14 19:38
推 lianginptt: 孔雀<虎<象<阿凱,越後面越強很正常啊怪在哪 09/14 19:50
推 watanabekun: 別再幻想出版社翻譯遇到問題會跨海問作者了,通常沒 09/14 20:06
→ watanabekun: 那種事。要跟作者聯繫還要透過對面的版權方,訊息來 09/14 20:07
→ watanabekun: 回幾個禮拜都過去了。當然是管他三七二十一硬翻啊。 09/14 20:07
→ gundammkiv: 名詞本來就很見仁見智 比較喜歡A的翻法就是吹捧A? 09/14 20:21
→ daidaidai02: 單行本可以吧? 09/14 20:31
推 de606430: 燃燒生命的一招用自己名字比較帥阿 阿凱!!!!! 09/14 20:32
推 enjoytbook: 事實就是盜版都比較專業阿 09/14 21:36
推 Becuzlove: 出版社翻譯真的被網路屌打 09/14 22:00
→ wonster: 那你怎麼不問 阿凱為什麼不叫阿貝?? 09/14 22:08
推 Sociology56: 難道要叫夜壺? 09/14 22:21
推 buper: 夜夜夜夜夜~阿貝啊凱豪丸 09/15 06:28