精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
幾個地方如果先看過漢化的人應該會不太習慣 比如說黎民的太棒了 變成太美好了 這些算小事 但是在花園遇到祈手那段翻譯明顯有些地方是念起來不順的 甚至有語意不明的狀況 整體來說 我覺得翻得比前幾本還差 這套已經熱門起來後 一本賣的也不便宜 翻譯至少不該出現念起來不順的情況 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.66.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505392045.A.885.html
ray48: 死巴拉系我覺得用"太美了"會比較好耶其實 09/14 20:28
medama: 你也把覺得不好的貼出來中日對照一下啊 09/14 20:32
pinacolada: 我還以為買書是廉價的娛樂 09/14 20:35
freedom5487: 居然有人會買書 09/14 20:36
qsakurayuki: 前三本就....... 09/14 20:44
BlueTuna601: 有時候真的會因為翻譯看不慣 想直接收原文 09/14 20:45
qsakurayuki: 台版不是看不慣而是有翻譯錯誤 09/14 20:49
qsakurayuki: 當時我一下就哭了 / 要是我的話馬上就哭了 之類的 09/14 20:54
dolphintail: 美好世界改成太棒了時間 09/14 21:21
lifehunter: 第一本就有翻錯了 不過斯巴拉西翻成太美好了或太美妙 09/14 21:25
lifehunter: 了比較正確吧 09/14 21:25
rfoo1789: 青文一直都這樣他的翻譯有沒有N1都是個大問號 09/14 21:33
enjoytbook: 買書是支持阿 09/14 21:40
hinajian: 翻成太漂亮了不是更好嗎 09/14 21:57
chc5672123: 買書是支持,都沒人買的話再熱門的作品也只有腰斬一途 09/14 22:04
doomlicca: 太美了是うつくしい...原本翻成太棒了完全沒問題.... 09/14 22:47
DragonRai: 請問這部翻譯實在不好,買不下手,還是去買原文版好了 09/14 23:03
LiNcUtT: 有愛跟沒愛的差距 09/15 01:24
Addidas: 台版一般都是圈外工作者翻的 沒有愛亦不懂文化專業還買書 09/15 20:59
xxfcxx: 應該翻成 太讚了 才對啊XD 09/15 21:48
mekiael: 台灣有些翻譯素質真的比漢化組爛很多 09/15 22:55