精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kuangit29 (高階社畜)》之銘言: : 在昨天看完娜娜奇的打獵清單跟親筆簽名之後 : 一直覺得那些文字到底是怎麼想出來的啊? : 很多穿越作品都會用 這字跟日文不一樣 : 但是異世界的人都講日文來帶過 : 最好的就像OVERLORD有翻譯眼鏡跟Re:0的學認字 : 這樣在小說裡面不用畫圖可以輕鬆帶過 : 但是動畫裡面的那些異世界文字啊咒語啊是怎麼寫出來的啊? : 真是莫名欽佩那些設計像符號又像字的畫師呢 : 當然像打工魔王動畫的聲優要念出來又是另外一回事了
kikikinds: 最簡單就26字母或50音用其他圖案替換掉 像獵人那樣09/17 11:02
ssd123698745: 表音文字改個造型就輕鬆解決了,真的創造新文法的才09/17 11:17
ssd123698745: 難XD09/17 11:17
dreamnook: alphabet是個很好用的東西09/17 11:21
qsakurayuki: 最簡單就把50音換掉就好了09/17 11:26
ainamk: 很多時候甚至只是把舊有文字形狀改一下而已09/17 11:44
ainamk: 像小圓那種三種字體的算是很認真了XD09/17 11:45
這可以《魔法咪路咪路》為例。 在動畫版前幾集,幾位主要人物看到魔法馬克杯底的文字都很驚訝, 因為乍看之下是一堆圖塊的組合、但他們卻都看得懂; 之後動畫版也有幾次在片尾出現那個世界的文字、要大家解讀。 後來看了解答才知, 作者把那些詞句的羅馬拼音的每個字母稍加改造,就有這樣的效果。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.6.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505658912.A.CE9.html
Owada: 突然想起亞爾斯蘭裡面的文字 09/17 22:36
enjoytbook: 細音啟,還有伏筆功能 09/18 01:41