精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
比如說中文表示紅色有:「紅 赤 朱 丹 緋」 翻譯成英文時,要怎表達出以上幾種的不同? 當然英文也很多紅色詞,可是都是很明確地指出某一種類型的紅色 magenta(洋紅)、ruby(寶石紅)、scarlet(猩紅) 譯者是怎麼選擇的? 有些特別拗口的人物名稱,布袋戲的一頁書、佛劍分說... 根據人物原型或典故去翻,會不會比根據原名翻譯好? 參天律的人物卍契、刑毓涼、剎蒂拉、娠罔市,這種真的能翻譯嗎 ( ′-`)y-~ 如果像是龍生九子:睚眥、狻猊、贔屓,這類直接採音譯倒沒甚麼問題。 因為名字與其形象關係沒那麼大。 還有一種我不知道該採用音譯或意譯比較好 八卦的有各自代表其意義,乾坤離坎各自對應天地火水 意譯會讓音節長短不一 音譯又會喪失背後代表的意象 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.46.110 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505922773.A.C68.html
Xhocer: 王雪紅 09/20 23:53
dreamka: 倪大紅 09/20 23:55
surimodo: 先去讀英文版金庸再來問 09/20 23:56
waitan: 智障黃 智障藍智障紅 09/20 23:58
Arminius: 先分清楚紅跟赤哪一個比較紅就能翻譯了(分得清才怪) 09/21 00:06
y6837660: 這幾種紅也不完全相等吧 09/21 00:10
daidaidai02: 誠品有嗎? 09/21 00:11
medama: hong chi ju tan fe 09/21 00:26
Qinsect: red括號色碼 09/21 01:01
senshun: 有專門書籍探討這些中外翻譯問題 09/21 01:06
orze04: 樓上 能推薦一下嗎 09/21 01:07
orze04: 因為我指的特別是acg相關的翻譯問題 09/21 01:07
flighthowl98: 你講的幾種紅也不是同一種顏色 09/21 01:58