精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
經典例子 阿凱大招 夜ガイ 翻成夜凱 夜龍 甚至延伸型的夜蛾 都絕對比夜貝這莫名其妙的詞好 出版社是因為盜版先使用才刻意作區別的嗎? 這樣反而會有反效果吧 像某板友的巨人簽名檔那樣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.246.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1506163034.A.F23.html
orze04: 上古卷軸中文版就是直接使用盜版的漢化 09/23 18:37
Edison1174: 翻譯:不這樣所有人都知道我偷看小抄(漢化) 09/23 18:39
a3831038: 名稱通常是與作者討論的吧 09/23 18:39
orze04: 反正有EULA條款 09/23 18:39
ian115: 泰坦任務的中文版,第一個npc還會跟你說是用哪家漢化 09/23 18:39
sokayha: 躲助教躲習慣了 09/23 18:39
joy82926: 照這樣說 他們不就是因為看了盜版才知道盜版用法 09/23 18:40
kimmj: 樓上突破盲腸 09/23 18:43
sokayha: 你知道有答案可以對會不對嗎 09/23 18:43
AdomiZA: 這樣說的話有種自立貞節牌坊的感覺 09/23 18:45
kenyun: 除非出版社找小妹照網路打 不然請翻譯他還抄 那請他幹嘛 09/23 18:46
zerster: 主要還是看作者和原出版社的意見吧 09/23 18:46
sokayha: 你不知道當官方翻譯 等小說出了還要回答為什麼不照盜版翻 09/23 18:48
sokayha: 的理由嗎XD... 09/23 18:48
HidekiRyuga: 如果真是這樣 我覺得很多此一舉...原本可以翻好的東 09/23 18:48
HidekiRyuga: 西 變的莫名其妙 09/23 18:48
Myrd718: 怕被魯洨吧 09/23 18:51
cloud1017: 很多漢字都是原作者定的 09/23 18:52
tonyxfg: 好像盜版的翻譯也是有著作權的,直接拿來用可能違法 09/23 18:52
HidekiRyuga: 不對 還記得SBR的日本人叫東方則助嗎? 09/23 18:53
howdo1793: 那為什麼不翻成夜改= =? 09/23 18:53
HidekiRyuga: 那是片假名翻過來的 09/23 18:53
HidekiRyuga: 但是第八部出來 大家才知道是東方憲助 09/23 18:54
HidekiRyuga: 如果漢字都是作者定的 不會出現這種修改名字的現象 09/23 18:54
eva05s: 那是官定漢字太晚出,譯者只能哭哭啊 09/23 18:55
SamMark: 蕾玖姐姐變成麗珠阿姨就很刻意 09/23 18:56
chung2007: 個人覺得魔導少年很明顯就是再躲@@ 09/23 18:58
CavendishJr: 我覺得東立也會 09/23 18:59
SamMark: 麗珠有辦法連想到是香吉士的姐姐嗎 09/23 18:59
kenyun: 東立好像中過一次海賊王陷阱 09/23 19:00
frank8233: 因為跟盜版翻譯會有人質疑你照抄盜版 很不方便 09/23 19:05
chocobell: 台版香吉士的兄弟名都O吉士 看得我都尷尬 09/23 19:06
LHaEY: 官定漢字太晚出導致人物名變來變去,我第一個想到五星…… 09/23 19:12
eva05s: 五星作者自己也會把官定漢字改來改去,譯者…… 09/23 19:13
eva05s: 算了,那位有愛譯者已經不在了 09/23 19:13
peter89000: 漫畫,尤其是東立似乎有這種傾向 09/23 19:15
Valter: 也有作者後來出漢字但舊版翻譯已經變成梗的 某C8(ry 09/23 19:16
eva05s: 西瓜榴槤雞 09/23 19:18
arcss: 跟盜版一樣翻法,就會有人靠北出版社連翻譯錢都要省 09/23 19:23
freedom5487: 反正不影響看盜版啊,洽民不都買日文原版嗎 09/23 19:27
sokayha: 輕小日文原版一般沒收藏價值.... 09/23 19:28
sokayha: 一整個可拋式 09/23 19:28
john29908: 小傑 09/23 19:34
rockmanx52: 比較麻煩的地方通常是一些專有名詞或作者玩哏的點 正 09/23 19:41
rockmanx52: 版翻譯會因為各種原因翻得不到位甚至翻錯的 09/23 19:41
rockmanx52: 而這種情況確實在東立的書裡面特別常見 09/23 19:42
kevin1996: 還我c8763 09/23 19:42
rockmanx52: 不過類似情形在盜版翻譯也不少啦 反應後還可能會被保 09/23 19:43
rockmanx52: 皇黨酸 09/23 19:43
rockmanx52: 另外原po提到巨人的情況 那是那個翻譯找的打手還有審 09/23 19:44
rockmanx52: 稿人根本沒看的問題 跟迴避盜版關係不大 09/23 19:44
winiS: 我只知道一堆共匪網頁炮很大,好像自已才是官方 09/23 20:04
NotBe21: 還我星爆氣流斬 09/23 20:15
ImCasual: 至少意思要對啊 東立 09/23 20:31
c9n60207: 看看東立版的粗點心跟亞人,就會知道只是你想太多 09/23 20:33
smpss91319: 優哈巴哈 看不見的帝國 09/23 20:40
zxcasd328: 上古的漢化跟盜版有什麼關系... 09/23 21:18
zxcasd328: 自己玩盜版不要以為有中文就是盜版好不好 09/23 21:18
allen20937: 因為傳言上古5的中文版是拿某漢化組的文本照抄的 09/23 21:30
kk2025: 想問下為什麼輕小日文原版一般沒收藏價值? 09/23 21:37
allen20937: 日本輕小大多是文庫本,size比台灣的小很多,而且為了 09/23 21:49
allen20937: 壓低成本,通常紙質跟一般小說有差別 09/23 21:49
yugiboy: 還有巨人的「九大巨人」 正版翻譯「九個巨人」 09/23 21:51
yugiboy: 要不要十大建設也翻譯成十個建設? 09/23 21:51
davy50707: 上古5 拿大學漢化 那件事很多人都知道 09/23 21:53
winiS: 拿也沒皮條啊,你「學術交流」咩 09/23 23:04
winiS: 「學術交流」反過來要求官方不覺得奇怪? 09/23 23:06
AprilUi: 因為有所謂版權蟑螂的存在 09/23 23:07