→ dukemon: 這種狀況我只能說活該被嗆 09/23 22:49
推 ray0305: 印象中輕小說OSO有公開嗆過問譯名的讀者 09/23 22:52
→ CornyDragon: 這種問題拿去問版權方一定被洗臉啊 09/23 22:52
→ medama: 很多都會嗆吧 之前角川FB有人問某書漢化了沒 就被角川嗆, 09/23 22:52
→ medama: 說他們不是漢化 是翻譯 09/23 22:53
→ kitune: 這種擺明讓人洗臉的狀況 對方不好好發洩根本對不起自己 09/23 22:53
→ dukemon: 如果是讀原文認為翻得有問題的話,對方應該也會適當的改 09/23 22:56
→ dukemon: 進,但拿盜版來說正版翻譯有問題根本莫名其妙 09/23 22:56
推 zack7301428: 那叫不長眼 活該被嗆 09/23 23:02
推 scotttomlee: 那根本是白目...直接指出翻譯不好 對方就好好道歉了 09/23 23:06
→ YuriLowell: 角川那個有夠經典wwww 也只能說大家積非成是 09/23 23:08
推 alanhwung: 但不能否認漢化或粉絲作因為有愛 通常都比較用心 09/23 23:08
→ YuriLowell: 不買不租也就算了 拿盜版的東西問正版的人真的wwww 09/23 23:09
推 HidekiRyuga: 唉 洞漫米真的很棒 09/23 23:15
→ shlee: 這個真的被嗆活該 09/23 23:17
推 n0029480300: 拿盜版活該被嗆 09/23 23:21
推 MadMagician: 直接質疑翻譯就好 還附帶來源活該 09/23 23:38
→ cactus44: 漢化才不是因為愛才用心...是因為沒有時間限制,一推人 09/23 23:56
→ cactus44: 把興趣拿來跟工作比根本搞錯了 09/23 23:56
→ bluejark: 角川最好笑的是小編吧 漢化這詞本身沒絕對意思啊 09/24 00:13
→ bluejark: 像平常網路上也有人會做翻譯日本文章的事那也叫盜版嗎 09/24 00:14
→ bluejark: 那非官方翻譯名詞不就要叫盜版翻譯名詞 09/24 00:15
推 ImCasual: 2003年……我還在用小畫家 09/24 00:55
推 lu19900217: 呵呵神經敏感 漢化這沒啥 用語不一樣吧惹 09/24 02:26