精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
一代神作(認真!)傀儡馬戲團 不論是大然版或是東立版的翻譯 裡面都有提到 無臉司令還有一個稱號『三解司令』 即分解、溶解以及理解 真心佩服這個設定跟伏筆 不過我想請問請問當初這段日文原文 也是這個意思嗎? 還是這個『三解』是中文翻譯的再創作? 請各位鄉民解答,感謝﹏ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.244.102.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1506322176.A.406.html
twodahsk: 是日文漢字 09/25 14:57
twodahsk: 三解のフェイスレス 09/25 14:57
millyyuri: 這時就很幸運中文和漢字有共通到,如果是英文版可能沒 09/25 15:20
millyyuri: 辦法完全體會到這精妙了w 09/25 15:20
ChunD: 當年我追連載的時候覺得無臉司令好猛好帥阿,他犧牲自己退 09/25 15:33
ChunD: 場我超難過的 09/25 15:33
ChunD: 結果ㄍㄋㄇㄉ 09/25 15:34
ChunD: 把我的眼淚還來 09/25 15:34
to405011: 招都還沒秀完,肯定不會退場R 09/25 15:51
to405011: 我比較想知道他是怎麼逃出來的就是 09/25 16:08
ttnkuo: 第三解真的讓人覺得鎮驚,但回想起來又在情理之中 09/25 16:15
lbowlbow: 創下一拖拉庫名台詞的男人,雖然都很欠吐槽 09/25 17:00
j1551082: 他根本不用逃阿 再做一個人出來就搞定了 09/25 19:38
j1551082: 而且身體都機械化了更不用煩惱 那時候當然是裝死www 09/25 19:38
castlewind: 哪來的東立版? 09/25 20:24