
→ shielt: 小傑明明是東立09/27 01:08
感謝指正,已刪除這部分
→ Aggro: 你記錯了 大然那個叫編劇09/27 01:08
→ shielt: 蕾雅卡.......09/27 01:08
※ 編輯: shilinsanity (223.136.220.156), 09/27/2017 01:09:40
→ HELLDIVER: 不是二創嗎? 09/27 01:09
→ holymoon99: 什麼是過譯 09/27 01:09
→ shamanlin: 所以獅子歌歌原本要表達的含意是什麼? 09/27 01:10
→ medama: 子子孫孫 09/27 01:12
推 peteru4: 我是覺得C8763. 是不是過譯了 09/27 01:12
推 shielt: 子子孫孫 之前不是有一串討論過了 09/27 01:12
→ pinacolada: 機機一發 09/27 01:15
→ pinacolada: 直接把漢字拿來用 也稱不上翻譯就是ㄌ 09/27 01:16
推 HidekiRyuga: 其實這種直接漢字拿來用的還不少見 09/27 01:18
推 KotoriCute: 用過譯太看得起大然了,是看圖說故事 09/27 01:18
推 HidekiRyuga: 我就不說那部了 竟然直接把虫眼鏡翻蟲眼鏡 明明就可 09/27 01:19
→ HidekiRyuga: 以翻凸透鏡 09/27 01:19
→ HidekiRyuga: 現在的翻譯真的要學會上網google 09/27 01:20
→ HidekiRyuga: 這也不過是近期的作品也能翻成這樣 09/27 01:21
推 cindylin812: 瓦爾波 瓦波爾 09/27 01:28
→ ganbatte: 安比利巴布魯 09/27 01:35
推 web946719: 安比利巴布魯=unbelievable 09/27 01:35
→ linzero: 聖鬥士星矢招式有的翻譯就...很有趣? 09/27 01:43
推 rockmanx52: 所以後來星矢G就把台灣翻譯徹底打了一整臉啊XD 09/27 01:43
→ sput2004: 勿忘魔力小馬 09/27 01:47
→ shuten: 灌籃高手超多亂翻一通,可是感覺超神的臺詞 09/27 01:48
推 sorochis: 我曾經想要支持輕小說,但我第一次買輕小就在裡面看到把 09/27 01:54
→ sorochis: 位元翻成比特的狀況,收完那套以後我就再也不收輕小了 09/27 01:55
→ an94mod0: 月經文 09/27 01:55
推 wylscott: 灌籃高手真的很多亂翻 09/27 01:58
推 berice152233: 所以獅子哥哥到底想要表達什麼XD 09/27 02:01
推 penchiman: 蕾雅卡很潮 快樂女郎很快樂 09/27 02:37
推 andyab: 勿忘安達充 09/27 02:40
推 jack0123nj: 歐貝列斯克的巨神兵 vs. 方尖碑的巨神兵 09/27 02:52
推 ha5438044: 幹幹幹魔力小馬 09/27 03:03
推 YomiIsayama: 布里撒多凱南 六角之火 坦肚裡嘎將軍 09/27 03:08
推 iris486: 亂馬的翻譯根本大悲劇,我乾脆自己一本一本改 09/27 03:09
推 younglu: 聖鬥士G那有的根本是漢字硬套啊 青文版就有改善了 09/27 03:21
→ younglu: 現在完全版除了怎麼都改不過來的某招以外沒太大錯誤 09/27 03:23
推 Ikaruwill: 大爛很多翻譯本來就有問題,只是先翻先贏而已 09/27 03:52
推 aikkwt: 看圖說故事+1,皇龍騎士團根本全篇亂翻 09/27 05:29
推 vuvuvuyu: 獅子歌歌就冷笑話諧音梗而已 其實也沒什麼 09/27 06:16
推 devilkool: 幹你大然亂翻H2 09/27 08:34
推 GordonJordan: 獅子歌歌就諧音梗,要翻得好聽應該有就獅子頌歌吧, 09/27 08:45
→ GordonJordan: 頌剛好對應son 09/27 08:45
推 RoChing: 把魯夫打惡龍時的經典搞笑整個毀掉,無法原諒啊啊 09/27 08:54