→ wupirn08: 推藏頭 09/26 22:21
推 CactusFlower: 偶爾玩一下業餘翻譯就知道多累了 但重點還是在投資 09/26 22:22
→ CactusFlower: 報酬率啊 有時候真的是雞生蛋蛋生雞 09/26 22:22
推 ssarc: 是,筆劃多又不是拼音文字句子排列又和西方差很多。簡單的 09/26 22:22
→ ssarc: 說,吃力不討好 09/26 22:22
推 Nuey: 當你想要搶進廣大的中文市場就會有很多中文化遊戲了 09/26 22:22
推 IsonBrother: 個人認為4,不光要中文,還要翻得到位,看得舒服,還 09/26 22:22
→ IsonBrother: 要不怕被程式系統跟上級陰 09/26 22:22
噓 whatthefk: 藏頭在那? 09/26 22:24
推 Oxhorn: 女神異聞錄好像有分享過心路歷程 真的是件不容易的事情 09/26 22:25
→ wangsanmin: 中文化流程:翻譯 潤稿 UI中文化 校對 除錯 09/26 22:28
→ wangsanmin: 如果是自家公司有翻譯還好 外包就死定了 又貴又爛 09/26 22:29
→ SOSxSSS: 文文遊戲中 文文是誰? 09/26 22:30
→ wangsanmin: 翻譯最好是一個人完成 不然單字會翻的不同 對不起來 09/26 22:30
→ SOSxSSS: 啊是疑問句 09/26 22:30
→ laechan: 不可能又便宜,又快,又好.便宜+快->翻譯爛,便宜+好->翻慢 09/26 22:30
→ laechan: 又要快又要好->一定貴 09/26 22:30
推 LiNcUtT: 遊戲就算了,動畫圓盤不放中文字幕我覺得比較奇怪 09/26 22:30
→ LiNcUtT: 提高不了多少成本,但有可能增加銷量卻不做 09/26 22:31
→ wangsanmin: 因為人家不覺得你的市場多大阿 寧可整包丟代理 09/26 22:32
推 wylscott: 也要看遊戲的文字量啊 RPG中文化是一種折磨啊 09/26 22:33
→ Zero5566: 主要還是客群跟賣不賣R 09/26 22:39
推 a502152000: 有沒有設定到客群而已 不然沒中文的遊戲 小說可多了 09/26 22:40
推 umano: 啃原文=elite 09/26 22:44
推 b08297: 除了中文外簡體繁體用語還不一樣,一邊不討好都會有一堆毛 09/26 22:58
推 TaiwanXDman: 現在很多都翻中國用詞 繁體就簡轉繁就好 09/27 09:26
→ TaiwanXDman: 他願意給個簡轉繁都偷笑了 09/27 09:26
→ ronin728: 其實對大公司根本不是點錢 09/27 17:43