精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
因為中文化已經有了 正式譯名也出來了 先講一下背景 Driver是Blade的持有者 而Blade是從異世界or石頭中召喚出來的 人形生命體、機械生命體、魔獸、異界生物等等, 全部Blade的共通點是會幻化出一把武器給Driver使用, 這些武器可能是槍、劍、斧、弓、鎚、雷射炮等等 目前Driver官方是翻譯「劍主」 我覺得這翻譯蠻優秀的,各種含意都有到達,又有點中文圈的風格 不過Blade官方翻譯是「神劍」 這個我覺得微妙,不是很好,不過又想不到更好的, 偏香港一點大概是劍兵劍魂(?) 中國一點大概是劍靈(誤) 大家覺得Blade叫什麼會比官方翻譯好呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.16.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1507685039.A.F45.html
s32244153: 擦逼吐 10/11 09:25
Flyroach: 布雷德(誤 10/11 09:26
vvbv11280: 印度神油 10/11 09:27
※ 編輯: carotyao (61.230.16.117), 10/11/2017 09:28:26
uranuss: 劍人 10/11 09:27
lanjack: 印度神劍2 10/11 09:28
cloud7515: 賽巴 10/11 09:28
e04su3no: 王之力 10/11 09:32
gaym19: 火山矽肺症 10/11 09:35
Zero5566: 聽起來就抄什麼王冠 10/11 09:36
Cornell: 劍 10/11 09:36
補充一下 女主角是有稱號的 其他神劍不知道有沒有 如果有稱號的話好像就好一點點 女主角叫做天之聖杯 壞人都會說「這是你的神劍 天之聖杯」XD ※ 編輯: carotyao (61.230.16.117), 10/11/2017 09:37:58
cloud1017: 異度秋水 10/11 09:38
frizentom: 印度神劍2 感覺裡面會有大家一起跳舞的段落(誤) 10/11 09:39
嘟嚕嘟嚕嘟嚕 答答搭 打完魔王一起跳舞
frank47147: 刀鋒 10/11 09:39
leamaSTC: 同感 Blade翻神劍超怪... 宣傳片第一句還"你是神劍?" 10/11 09:39
YYY
Flyroach: 你是劍人?  感覺超歡樂 10/11 09:40
我大人叫你劍人
leamaSTC: 是說 這不就女武神驅動的設定嗎 10/11 09:41
蠻多日系作品都有的XD
RushMonkey: Blade的性質 還蠻常看到翻譯翻:刃 10/11 09:44
SCLPAL: 那只好翻駕駛了(被砍) 10/11 09:44
劍主這翻譯沒問題阿 問題在神劍XD ※ 編輯: carotyao (61.230.16.117), 10/11/2017 09:45:21
leamaSTC: 那就變成"你是刃?"了...沒比較好吧 10/11 09:45
Flyroach: 乾脆別翻了直接Blade硬上 10/11 09:46
berice152233: 你是刀鋒戰士? 10/11 09:46
leamaSTC: 遵循寶可夢模式 就叫布雷德吧 10/11 09:47
jiko5566: 劍種 10/11 09:48
zenga3345678: 你是衛斯里史奈普? 10/11 09:49
qoolkk: 聖杯裡面會有聖水嗎(誤) 10/11 09:49
天之聖盃 杯杯很大 https://goo.gl/4TpAcU
SCLPAL: 科幫幹部布蕾德~~ 10/11 09:50
※ 編輯: carotyao (61.230.16.117), 10/11/2017 09:51:51
KYLAT: 銀翼(? 10/11 09:58
jack0204: 劍鋒 10/11 10:01
winiS: 艦女人 10/11 10:05
S890127: 劍具 劍刃 刀劍 10/11 10:13
wylscott: 異劍 10/11 10:13
Fice: 劍心 10/11 10:14
pinacolada: 劍若刀刃 10/11 10:15
eva00ave: 刀鋒 10/11 10:17
juncat: 神...兵? 10/11 10:18
ayubabbit: 大丁丁 10/11 10:24
pony666: 席翁之刃 布萊德 10/11 10:25
wylscott: 刀劍詩篇 10/11 10:30
fenix220: 專版沒人討論 在這會有啥正經答案 wwww 10/11 10:32
krousxchen: 我覺得Driver翻驅動者比較中二 10/11 10:35
chmod777: 劍骨頭 10/11 10:37
krousxchen: 神劍我覺得還算行啦,至少現實沒有東西叫神劍 10/11 10:38
yoyo93215: 我都翻成羅賴把 10/11 10:38
krousxchen: 神劍也有神的劍的意涵,不過不一定是劍的話叫神兵也行 10/11 10:39
labiron: 劍靈 劍魂 10/11 10:41
Dsakura: 不累的 10/11 10:47
jiko5566: 只好叫劍匠了(? 10/11 10:47
pinacolada: 老劍主就老司機 10/11 10:49
hank0305: 救世劍 10/11 10:49
DoraShort: 劍劍2 10/11 10:52
kingo2327: 不雷的 10/11 10:57
Flandre495: 劍貨 10/11 10:58
rucarl: 好像沒有比 "神劍" 更好的翻譯了。Driver 翻成羅賴拔好點 10/11 11:32
tonyh24613: 覺得神兵比較好一點 10/11 11:44
dragon8844: Driver不然翻作老司機 10/11 11:44
carzyallen: 專有名詞 音譯 比較好吧 意譯容易跟現有的概念混淆 10/11 11:46
abc55322: 光明之淚還拔男二的大劍勒 10/11 11:46
rucarl: 蝦皮認證印度神油 https://i.imgur.com/iRE0t34.jpg 10/11 11:51
clfish: 老婆 10/11 12:12
bobby4755: 誰能不雷2 10/11 12:27
g3sg1: 那driver就叫他驅動程式好了 多貼近生活(X 10/11 12:34
sumoncat26: 武器種族 10/11 12:35
BlackParade: 劍侍 劍輔 劍屬 契劍 10/11 13:02
zeroreoxo: 劍人就是矯情,那就翻成矯情吧 10/11 13:02
xenojack: 異劍=>你的異劍很強(? 10/11 13:34
carotyao: 1蝦皮XDDDDDDD 10/11 13:47
sendicmimic: 這個官方在XBX中翻譯過了阿 10/11 14:21
sendicmimic: http://i.imgur.com/yVN8ZXM.jpg 10/11 14:21
sendicmimic: 超神奇的人工命運解放者,就簡稱神奇寶劍/印度神劍 10/11 14:23
sendicmimic: 然後Driver自然就翻譯成"神奇寶劍訓練師" (逃 10/11 14:26
D122: 在Driver和Blade是一對翻譯的情況下來看 既然是"劍"主 10/11 14:43
D122: 那翻譯成"神劍"絕對不錯 不然我自己是喜歡"武侍" (誤 10/11 14:46
kone8000: 阿不就修真小說的器靈嗎? 10/11 16:59
kiv9137: 刃靈 10/11 19:25