推 HHiiragi: 簡體的中二感比較深( 10/11 16:14
推 sarevork: 認真一點的廠商都會吧 剛彈也是三地三種譯名 10/11 16:15
萬惡笨呆根本一百分
他們最值得誇獎就這個惹
可是我覺得這應該跟商品比較有關係(?)
推 s32244153: 兩邊用語習慣不同 10/11 16:15
※ 編輯: carotyao (61.230.16.117), 10/11/2017 16:15:58
推 aterui: 沒翻成螺絲起子就好了 10/11 16:15
推 leamaSTC: 「你是異刃?」 10/11 16:16
https://i.imgur.com/37kz9U1.jpg
→ leamaSTC: 簡體中文。沒翻成老司機真的很可惜 10/11 16:17
※ 編輯: carotyao (61.230.16.117), 10/11/2017 16:17:41
推 aterui: 印度薏仁 10/11 16:22
推 chister: 御刃者/異刃 比較好 10/11 16:24
→ Flyroach: 以日文發音,Driver翻成多來發好了 10/11 16:25
→ gipgip12: 司機 10/11 16:33
推 S890127: 硬碟 10/11 16:33
→ gipgip12: 你是...多來發布雷多? 10/11 16:34
推 john5568: 簡中是異刃的話,看來應該是跟標題。中國習慣標題譯名是 10/11 16:35
→ john5568: 異度之刃,單純的刃很怪,所以加個異這樣吧 XD 10/11 16:35
→ weiBritter: 果然XB2延續英雄王翻譯的水準,沒在鳥台灣的 10/11 16:36
→ carotyao: 有阿 劍就是台灣阿 中國是刃 10/11 16:36
推 leamaSTC: 「你是布雷多?」 「你是天之聖杯的多來發?」 10/11 16:36
→ Flyroach: 天哪變搞笑遊戲了 10/11 16:37
→ carotyao: 我只認識許來發! 10/11 16:37
推 pinacolada: 日本開發的遊戲還是玩日版最好 10/11 16:38
→ pinacolada: 翻譯過程中這遊戲就在裂化ㄌ 10/11 16:38
→ leamaSTC: 其實中國比較適合中國風吧 叫御劍者跟劍靈就很好了 10/11 16:39
→ leamaSTC: 不知道為啥堅持什麼刃的 10/11 16:39
→ carotyao: 因為這樣比較刃(?) 10/11 16:40
推 steven869200: 你劍? 10/11 16:43
→ gipgip12: 刀刃神度 10/11 16:45
推 fenix220: 謝謝你 刃大 10/11 16:45
推 cloud7515: 不同語言各自翻譯很正確 10/11 16:46
→ gipgip12: 索多阿多 骯賴 10/11 16:46
推 mikeneko: 神劍屌打 10/11 16:53
推 sillymon: 劍主 異劍+1 御刃者超級中二的受不鳥 10/11 16:54
推 pinacolada: 刀劍異域 熟悉好聽一定大賣 10/11 17:00
推 zelsatan: 樓上這樣翻不怕有玩家出來吵沒有桐人跟亞絲娜嗎XD 10/11 17:13
→ sendicmimic: 其實不翻也沒關係,Blade對日本人來講不也是英文嗎? 10/11 20:34
→ sendicmimic: 為何連日本本土語言都沒翻譯的詞,他國版硬要翻呢? 10/11 20:35
推 bob2003t: ブレイド是日文.... 10/11 23:56
→ bob2003t: 就像沙發原文是sofa 但沙發是英文還中文? 10/11 23:59