精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前我最早看過的城市獵人是時報版本的 (無版權時代那些亂七八糟的就別提了) 後來看完後很久沒複習了 加上後來的天使心系列我並不喜歡 所以就一直更加沒機會複習 然後今天剛好轉電視時轉到成龍演的城市獵人 突然很懷念 想說去回憶一下城市獵人好了 就去弄了東立版的來看 結果那個翻譯品質悽慘到一個不行 時報版本的城市獵人台詞我大多還記得 (畢竟以前整套被我家人丟掉前我可是一直讀了好幾遍) 結果東立版的翻譯幾乎沒有一頁沒有漏字跟錯誤的 看到傻眼! 我為了謹慎起見還去找了一些日文版的資料 事實證明東立版的城市獵人幾乎都亂翻誤譯 例如像這頁 我列出日文原文 再來看東立的一些譯文是怎麼翻的 https://imgur.com/uo6H2iw.jpg
東立譯文1:帶了這麼漂亮的女朋友來? 正確譯文1:喔 才一段時間不見 助手就換成女的了? 東立譯文2:大流氓看來並不兇嘛 不像龍倒像狐狸 正確譯文2:真正的黑道並不像電視上那樣帥氣嘛 不是龍而是狸貓才對吧 這翻譯誇張到只能認為譯者只看漢字來翻 而且片假名外來語的部分幾乎全部翻錯 不然就是瞎猜 而且除了誤譯嚴重外 漏字更是誇張 城市獵人的對話框內台詞很多 而譯者居然有時還會自動省略一半的台詞 一本書有其他版本的譯文參考居然還可以翻成這樣 雖然是十幾年前代理過來的東西還是讓人覺得很不可原諒.......... 我又想到最近想收東立的幾套書 如銃夢LO等 最後都因為翻譯太爛而打了退堂鼓 這翻譯品質真的始終如一的爛 看來近年都沒有買東立的書是正確的 ........... 下次去日本還是多掃一些二手日文書回來比較實際 現在的翻譯品質實在........... -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 全四卷 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.23.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1507901996.A.A3B.html
ezaki: 一下說十年前,一下說現在翻譯品質,有點混亂 10/13 21:42
十年前到現在翻譯品質一個樣的爛啊 沒看我拿銃夢LO舉例嗎.............
wai0806: 阿我丟跨某跨某 丟跨某啊 10/13 21:43
s32244153: 十年之前 10/13 21:44
YoruHentai: 我不認識你 10/13 21:45
我也不認識你 你跟我很熟嗎?
Cliffx: 你不屬於我  10/13 21:46
bluelamb: 我們還是一樣 10/13 21:47
Alex500: 陪在另一個陌生人左右 10/13 21:48
不要再套歌詞啦~~QwQ
gox1117: 走過漸漸熟悉的街頭 10/13 21:50
medama: 這也太慘了 10/13 21:51
YuriLowell: 譯者誰啊? 不過東立的翻譯品質真的蠻參差不齊的... 10/13 21:51
s32244153: 以前的翻譯不就是看圖說故事嗎XD 10/13 21:53
medama: 譯者: 孟波 10/13 21:53
medama: 原來是冴羽獠親自翻譯的 可能日本人中文不好吧 10/13 21:54
聽說有些監督不想具名時也會用化名 看來這個很明顯就是出來騙翻譯錢的才用這個名字
YuriLowell: 謝謝眼球大~ 譯者孟波wwww 10/13 21:55
Syoshinsya: 譯者www 10/13 22:12
mysl: 一堆腿軟翻成腰閃到XD 10/13 22:13
penchiman: 你說的是哪一個版本 藍皮版的還是雜色版的 10/13 22:57
藍皮的
ilovetaylor: 跟歌詞發火 10/13 23:02
j56skip4wozz: 助手翻成女友也太扯了吧 10/13 23:32
這邊的助手是片假名 翻譯只要是片假名幾乎全翻錯 非常之誇張 ※ 編輯: kid725 (112.104.23.214), 10/13/2017 23:43:07
foxey: 如果你知道出版社付給這些翻譯和編輯哪種薪水就會覺得 10/14 00:59
foxey: 拿香蕉請不到高手也是很正常的事 10/14 00:59
renakisakura: 這翻譯真的很誇張,這已經不只是猴子翻的了 10/14 01:08
renakisakura: 不重視翻譯,東立真的很爛,連編輯的薪水也是猴子版 10/14 01:11
j1551082: 還好當年都是看圖在帥的 就無視翻譯問題了 10/14 04:20
doraminima: 時報版的好一點,但我收了日文版就不用管翻譯多爛了 10/14 17:44