
→ ezaki: 一下說十年前,一下說現在翻譯品質,有點混亂 10/13 21:42
十年前到現在翻譯品質一個樣的爛啊 沒看我拿銃夢LO舉例嗎.............
推 wai0806: 阿我丟跨某跨某 丟跨某啊 10/13 21:43
→ s32244153: 十年之前 10/13 21:44
噓 YoruHentai: 我不認識你 10/13 21:45
我也不認識你 你跟我很熟嗎?
→ Cliffx: 你不屬於我 10/13 21:46
→ bluelamb: 我們還是一樣 10/13 21:47
推 Alex500: 陪在另一個陌生人左右 10/13 21:48
不要再套歌詞啦~~QwQ
推 gox1117: 走過漸漸熟悉的街頭 10/13 21:50
→ medama: 這也太慘了 10/13 21:51
→ YuriLowell: 譯者誰啊? 不過東立的翻譯品質真的蠻參差不齊的... 10/13 21:51
推 s32244153: 以前的翻譯不就是看圖說故事嗎XD 10/13 21:53
→ medama: 譯者: 孟波 10/13 21:53
→ medama: 原來是冴羽獠親自翻譯的 可能日本人中文不好吧 10/13 21:54
聽說有些監督不想具名時也會用化名
看來這個很明顯就是出來騙翻譯錢的才用這個名字
→ YuriLowell: 謝謝眼球大~ 譯者孟波wwww 10/13 21:55
推 Syoshinsya: 譯者www 10/13 22:12
推 mysl: 一堆腿軟翻成腰閃到XD 10/13 22:13
推 penchiman: 你說的是哪一個版本 藍皮版的還是雜色版的 10/13 22:57
藍皮的
推 ilovetaylor: 跟歌詞發火 10/13 23:02
推 j56skip4wozz: 助手翻成女友也太扯了吧 10/13 23:32
這邊的助手是片假名
翻譯只要是片假名幾乎全翻錯 非常之誇張
※ 編輯: kid725 (112.104.23.214), 10/13/2017 23:43:07
推 foxey: 如果你知道出版社付給這些翻譯和編輯哪種薪水就會覺得 10/14 00:59
→ foxey: 拿香蕉請不到高手也是很正常的事 10/14 00:59
推 renakisakura: 這翻譯真的很誇張,這已經不只是猴子翻的了 10/14 01:08
→ renakisakura: 不重視翻譯,東立真的很爛,連編輯的薪水也是猴子版 10/14 01:11
推 j1551082: 還好當年都是看圖在帥的 就無視翻譯問題了 10/14 04:20
→ doraminima: 時報版的好一點,但我收了日文版就不用管翻譯多爛了 10/14 17:44