作者SuperSg (○(#‵ ︿′ㄨ)○森77)
看板C_Chat
標題[台版] 鎖鏈戰記3.0 - 翻譯果然還是硬傷呢
時間Sun Oct 15 12:41:45 2017
目前給人的感覺就是翻譯同時分給不同的團隊去進行,
可能系統1個團隊,5條主線
(連同所屬支線)又各自有著不同的團隊負責,所以變成
1.卡片人名翻譯跟故事中的人名翻譯會有所不同,都採音譯但取的地方跟文字不一樣,
例如卡片名稱是索娜,但故事中變成嗩吶或者索拉或者碩娜這樣
(這只是舉例)
2.5條主線支線之間的翻譯質量有所差異,
目前看來九領線翻的最差,有著詞不達意、錯字連篇、語意不通的問題,
而湖都線翻的最好,還會加入在地化用詞
=====
會玩台版就是要看劇情,不然我回鍋日版就好了
(剛推出就玩的1.0元老玩家),
我不在乎福利什麼的,那些只是小事,只希望翻譯好一點就行了(ˊ_>ˋ)
https://i.imgur.com/KMgf9C2.jpg 誰老婆,請認領
--
你希望誰來當你的老婆
1.帝國統治者,為了你願意去賺個1萬億G好買下你的所有權的奔三BBA
2.最強劍士,為了你可以把自己弄得遍體麟傷只為讓你開心的純情少女
3.教團法王,為了你可以不斷被上司殺死只為保住你的世界的三無少女
4.王國女王,為了你可以不管後果如何而傾全國之力來相助的病嬌少女
5.萬能奴隸,不管你怎麼虐待她都會不離不棄隨侍在身旁的多功能法師
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.147.188
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508042510.A.EEB.html
推 longlongint: 原廠的問題吧 常出現的名詞沒有設成變數 10/15 13:11
→ Shift2: 應該不是五個團隊而是五個人啦 10/15 13:17
→ Shift2: 然後這種狀況大多是給翻譯社 翻譯社再拆開往下發包 10/15 13:18
→ SuperSg: 原來如此,長姿勢了 10/15 13:19
→ by740327: 不知道哪來的鄉民轉職的 10/15 15:43
推 secundaroma: 是怎樣的詞不達意還真想見識一下 10/15 19:07