精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前聽人說過死侍可以翻成死注 個人覺得更適合多了 如果美漫英雄名強制名字翻譯一定要貼近原意 要怎麼翻會比較好聽又流暢? 金剛狼 -> 狼獾 獨目龍 -> 環眼 夜魔俠感覺比較難,敢魔 或無畏魔之類的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.54.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508164366.A.811.html
ghosthunderd: 蝙蝠人 10/16 22:34
seer2525: 蜘蛛俠 蝙蝠人 我小時候常常念成這樣 10/16 22:35
allanbrook: 沃夫萊恩 10/16 22:35
dreamnook: Ghostrider: 其實我該叫做Daredevil 10/16 22:35
allanbrook: 貝特曼 10/16 22:35
SuperSg: 死祝 10/16 22:36
holymoon99: 滅休敢魔 10/16 22:36
GordonJordan: Cyclops原意是獨眼巨人 10/16 22:36
MikamiTeru: 綠燈俠 10/16 22:37
gaym19: 超人 10/16 22:37
xxx60709: 痞子俠 10/16 22:38
Manaku: 獨眼巨人原意是圓圈眼睛 10/16 22:38
xxx60709: 美國上尉 10/16 22:38
xxx60709: 龐大俠 10/16 22:38
pcs80806: 水男 10/16 22:40
dreamnook: 不然叫大膽妖孽好了(啥 10/16 22:44
jileen: cyclops不就是獨眼巨人嗎...怎麼會翻成環眼的.. 10/16 22:44
Manaku: 古希臘語「圓環」「眼睛」 10/16 22:46
x23x: cyclops有人認為可拆成cycle(環)+ops(眼)兩個詞根,但也有人 10/16 22:46
x23x: 認為這不過是民俗語源 10/16 22:47
x23x: https://imgur.com/0W2qvec 10/16 22:48
benomy: 鋼鐵人 => Hen有錢俠 10/16 23:08
HOLDSTEAK: 海超人&大洋游俠: 10/16 23:18
juncat: 大膽妖孽不錯 10/16 23:19
Telemio: 大膽妖孽笑死 10/16 23:32
lifehunter: 蝙蝠男 蜘蛛男 鐵男 超男 10/16 23:46
cindylin812: 閃電 冬兵 10/17 00:01
JakeiHoung: 大膽妖孽XDDD 10/17 01:45
Zeroyeu: 大膽妖孽笑死我... 10/17 10:14
DarthCod: 綠燈籠 10/17 17:01
DarthCod: 驚奇女人 10/17 17:02
bladesaurus: 總之就是梗很難翻譯的問題就是了 10/17 17:13