精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雷。 古X瑪璐璐庫 防雷圖 http://i.imgur.com/OT9urvP.jpg 不囉嗦看翻譯! 爸爸雞 http://i.imgur.com/lgsRWEP.jpg 填充匣 http://i.imgur.com/mUOzNUB.jpg 請菜......黎明卿放過普魯修卡! http://i.imgur.com/Mq0JOA5.jpg 牡......牡咪? https://imgur.com/ZSHRtB1.jpg
我就是不滅ㄉ http://i.imgur.com/xwDyfkz.jpg 原句是這個意思的話感覺有比漢化通順 http://i.imgur.com/0rCtajf.jpg 漢化版會讓我想到ow麥卡利...... * 扣掉之前受漢化先入為主影響的部份 有些地方感覺文法還是不太通順030...... 但為了8P和作者還是給他買買買R! \( @ )/ : ああ,なんと素晴らしい..... -- @koaaski 來自深淵, 終將歸於奈落 https://imgur.com/YzouKdF.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.97.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508509740.A.E6F.html
YouKnowMe: 總不能跟網路版取一樣的名字10/20 22:32
medama: 第四張圖歪了 害我脖子轉90度10/20 22:32
已修~
andrewyllee: 問 第一張深淵至寶有無反應 請作答10/20 22:33
薛丁格的書腰,快給我拆下來!!!!
tp950016: https://i.imgur.com/jb4IZBW.jpg 第五集的精華10/20 22:34
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/20/2017 22:35:24 ※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/20/2017 22:35:38
wl2340167: 比較好奇跟網路翻譯一樣會出現什麼問題嗎 10/20 22:36
wl2340167: 應該大多數人都是認識彈藥包這個翻譯吧 10/20 22:37
Vincent4: 喜歡小冊子這頁 10/20 22:37
Vincent4: http://i.imgur.com/VP15kLW.jpg 10/20 22:37
d95272372: 漢化組也有版權 10/20 22:38
d95272372: 漢化組的文字也有版權 10/20 22:38
d95272372: 所以有過漢化組搞出版社說盜用翻譯 10/20 22:39
outsmart33: 漢化組也有版權喔@@ 10/20 22:39
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/20/2017 22:40:43
d95272372: 單指翻出來的文字是有 10/20 22:41
durantjosh: 只要是創作就會有著作權,無論是否有經過授權 10/20 22:42
ilohoo: 可是原文就長那樣 難免有一樣吧? 10/20 22:44
ilohoo: 要是今天有n個漢化組的版本把雷古的名字都取完了,等到正 10/20 22:45
ilohoo: 式授權版不就只能叫他小明阿華了? 10/20 22:45
durantjosh: 所以假如要告,就是上智財法院看會怎麼判 10/20 22:45
durantjosh: 判斷基準當然是不會因為這種用通用翻譯情形就侵權 10/20 22:47
durantjosh: 通常大部分情況下會迴避就是怕麻煩啦 10/20 22:47
lifehunter: 漢化組敢跳出來告 版權代理商不是正好告他散佈侵權物? 10/20 23:14
hollowowl: 黎明被打敗之後講的話很怪 10/20 23:19
hollowowl: 說 我的願望混了你們的願望之類的 10/20 23:19
tchaikov1812: 我滿推『填充匣』這個翻譯的,『彈藥包』太莫名其妙 10/20 23:19
tchaikov1812: 且誤導性高 10/20 23:19
lifehunter: 應該就是"彈匣"的意思 彈藥包的確有點莫名 10/20 23:20
jhshen15: 填充匣之前就有出現過了 10/20 23:20
jhshen15: 笑死 乞丐趕廟公 10/20 23:23
jhshen15: 沒翻譯權的翻譯本身就是違法了 10/20 23:26
durantjosh: 版權代理商是可以告沒錯,所以通常盜版不會跳出來鬧 10/20 23:27
durantjosh: 只是著作權在創作完成那瞬間就有了,兩邊是獨立看的 10/20 23:28
durantjosh: 只是大部分我覺得出版社是怕輿論壓力吧 10/20 23:28
durantjosh: 像那種直接用迷版翻譯,連翻譯錯的地方都拿來用等等的 10/20 23:29
durantjosh: 說起來我自己也沒翻到那個盜版真的告正版翻譯的案例 10/20 23:30
lifehunter: 因為真的就算告成了 代理商反告你散佈侵權物 你賠更多 10/20 23:35
d95272372: 好像說是怕官司成立 作品會被卡住不能出版 10/20 23:41
cheeseup: 所以台版翻譯很多地方怪怪的都是刻意的結果嗎...? 10/20 23:55
d95272372: 這就...不一定了 10/20 23:57
Vincent4: 不是故意的,因為再版時會修改XDDDD 10/21 00:03
cheeseup: 樓上可以提供情報來源嗎? 10/21 00:25
版上就有再版文了的樣子
r901700216: 填充匣其實感覺比較好欸 10/21 01:27
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/21/2017 02:43:28
a155321321: 同歸於盡那邊翻的算是不錯 10/21 02:45
sillymon: 翻譯怪怪的應該是趕工吧= = 一瞬間就出五本 10/21 05:06
kaltu: 無斷翻譯本身是侵權行為,但是翻譯者的創作結果仍然有版權 10/22 02:30
kaltu: ,一碼歸一碼,著作權觀念要再多加強喔 10/22 02:30