精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
早上躺在沙發上開著Animax看黃金拼圖 廣告的時候看到陽炎眩亂的 然後看到“我們掩眼團” ………………… ………………… ………………… 這翻譯也太鳥了吧…… 跟小說一樣直接用目隱不行嗎? 還有哪些台灣翻譯後讓人崩潰的作品啊? ----- Sent from JPTT on my Sony E6853. -- 李哥說: 1.錢可以收,但是狗牌過份了。 2.人可以死,但是疊書過份了。 3.戲可以演,但是越塔過份了。 4.平壤機票我訂好了,回去叫Blank帶隊,他有經驗。 5.西爸............ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.163.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508638637.A.2F7.html
yang560831: 大然出品 10/22 10:18
liyuweiying: 超愛美奈奈 10/22 10:18
belmontc: 小傑 10/22 10:19
QBian: 哈雅貼 10/22 10:19
dizzy: 灰座狼第一版 10/22 10:20
ttcml: 踢牙老奶奶 10/22 10:20
rickydai888: 星光迴路遮斷器 10/22 10:21
firezeus: 我的老天鵝 10/22 10:21
shielt: 太空戰士 10/22 10:22
Seventhsky: https://i.imgur.com/IY4Rl3vl.jpg 10/22 10:23
Ikaruwill: 摩登大法師 10/22 10:24
freesoarink: 探險活寶 10/22 10:25
Nightbringer: 布拉馬吉女郎 10/22 10:25
jvw595: 武裝機甲活像是支那手遊 10/22 10:26
eva05s: 其實我覺得探險活寶這譯名滿不錯的,當然劇中人名是另回事 10/22 10:26
KYLAT: 快樂女郎 10/22 10:29
YuWen91041: 哈利波特 10/22 10:33
cloud1017: 惡靈古堡3的「他輸了」、「湯姆這裡」 10/22 10:34
YomiIsayama: 布裡撒多凱南,坦杜裡嘎將軍,迪勒瑞姆,增加準確率% 10/22 10:41
YomiIsayama: 沌頓,六角之火,瑞韓德之劍,巧工弩 10/22 10:43
Valter: "你好 我叫做珍" 之後一整集大家都叫她"做珍" 10/22 10:47
kris4588: 學生會長黑神一堆名字都亂翻 10/22 10:48
Chulain: 快樂女郎三姊妹 被這個騙很久 10/22 10:48
MikageSayo: 阿山王(誤) 亞瑟王(正) 10/22 10:49
twmadrid: 太空戰士跟鬥陣特攻 10/22 10:50
ybz612: 聽起來蠻可愛的阿 我覺得不錯 10/22 10:51
YomiIsayama: 快樂女郎 蕾雅卡 超級蕾雅卡 10/22 10:51
YomiIsayama: HP與鳳凰會的密令 10/22 10:52
YomiIsayama: 雖然HP那個不能怪翻譯 畢竟譯名公布時應該沒看過內容 10/22 10:53
jack0123nj: 歐貝列斯克的巨神兵(x) 方尖碑的巨神兵(o) 10/22 10:54
x51923716: 「瓊恩雪諾,你懂個屁!」 10/22 10:54
feedback: 做珍是什麼鬼XDDD 10/22 10:56
jack0123nj: 以前完全不知道歐貝列斯克是三小 10/22 10:56
jack0123nj: 長大偶然看到方尖碑的英文才驚醒 10/22 10:56
Valter: 應該是看過才出譯名吧?回想第七集一開始新聞都暫譯致命聖 10/22 10:57
Valter: 物 致命聖人 沒翻過劇情誰想得到要叫死神的聖物…… 10/22 10:57
melzard: 可是歐貝列斯克的巨神兵感覺很潮阿 10/22 10:57
eva05s: 當年遊戲王盜版卡盛行的年代,盜版的翻譯都還比較好XD 10/22 10:58
YomiIsayama: 方尖碑那個就跟D2翻譯問題一樣阿...這種奇幻類的翻譯 10/22 10:58
melzard: 重點是要和歐西里斯的天空龍 太陽神的翼神龍去搭整組 10/22 10:58
YomiIsayama: 考據跟基本常識都沒好好做 10/22 10:58
melzard: 不然拉和歐西里斯都是埃及神 歐貝立斯克翻成方尖碑 10/22 10:59
melzard: 不是超級不搭調的嗎... 10/22 10:59
YomiIsayama: 鳳凰會那集一開始暫譯鳳凰令 顯然是沒看過 10/22 10:59
YomiIsayama: 不懂後來看過了為什麼硬是要把命令字眼留下來 10/22 10:59
eva05s: 不是神名所以意譯哪裡有問題? 10/22 10:59
Valter: 生死神的天空龍 方尖塔的巨神兵 太陽神的翼神龍 10/22 11:00
jack0123nj: 歐西里斯和拉都是人物名稱 10/22 11:00
BlackCock87: 殭屍哪有那麼萌 超爛 10/22 11:00
YomiIsayama: 明明暫譯的標題整個改掉也不會怎樣 10/22 11:00
dos32408: 伯爵牡蠣 10/22 11:03
to405011: 伯爵牡蠣 10/22 11:04
wsadjkljkl: 番茄水餃蛋 10/22 11:07
bobby4755: 歐貝利斯克的巨神兵翻得算不差啊 10/22 11:09
bobby4755: 音譯讓我能聽懂MAD裡的歐貝貝貝貝貝貝貝 10/22 11:09
LiNaK31119: 注射針筒羽蛾 10/22 11:12
sillymon: 灰座狼第一版 10/22 11:23
sillymon: https://i.imgur.com/HppzRLQ.jpg 10/22 11:24
mghcop25: 西瓜回路遮斷器 10/22 11:24
game147: 西瓜回路遮斷器 10/22 11:25
mikeneko: 小當家 阿昂 10/22 11:27
w09351500: 太空戰士已經變成黑歷史了,現在都改叫最終幻想 10/22 11:28
relevart: 惡靈古堡、太空戰士、最後一戰~二戰~三戰....外傳 10/22 11:29
heidi61818: 魔力小馬,鹹蛋超人 10/22 11:35
darKyle: 名詞都還算小問題 台詞翻錯影響才大 10/22 11:35
Konjac2016: 西瓜榴槤擊 10/22 11:37
dave01: 太空戰士 最終幻想對我來說都不好 FF才是正名 10/22 11:44
dave01: 那種明顯是英翻日的名稱 翻回英文才是正確的 10/22 11:44
katana89: 不管什麼都要冠終極跟神鬼的電影片名 10/22 11:45
yang560831: 神鬼不都跟皮卡丘掛鉤 10/22 11:51
qsakurayuki: https://m.imgur.com/dRTiEIe.jpg 瑪奇支援 10/22 11:52
qsakurayuki: 上日版 左台版 右陸版 10/22 11:52
a126451026: 星光迴路遮斷器...這最有印象 10/22 11:56
fesolla: 動畫瘋把芙露露翻成漢波波 10/22 12:06
zeromxg0: 最經典的勇者王的旋轉右臂www 10/22 12:10
FuwafuwaCAT: 楓谷翻譯最糞 10/22 12:12
TESTAMANT: 翻漢波波可能是因為跟動物品種有關,畢竟整部戲大家幾 10/22 12:14
TESTAMANT: 乎都是用原本的生物名稱取名 10/22 12:14
aaaaooo: 緋瑪麗 10/22 12:20
doorsky: 幹你橘子垃圾翻譯 10/22 12:22
henrypu6: 遊戲王DL 神糞翻譯 10/22 13:10
PerFumeLove: 果青11 10/22 13:11
PerFumeLove: 補個幹 10/22 13:11
slough1003: 臺版Fate/SF,Caster居然翻魔法師(翻桌 10/22 13:21
jasonpop: 雷雅卡 10/22 13:27
hahaWenZuhah: 遊戲王的快樂女郎,海賊王的玫麗號,伏筆王的捷克 10/22 13:35
j2507207: 肥大使用 飾拳 10/22 13:40
unrechiran: 瑪奇翻譯真的糞 10/22 13:41
allenpong: 是歐貝利斯克拉 10/22 13:55
battlecat: 賊哈哈哈 10/22 13:57
renakisakura: 3月的獅子動畫版,很多意思都翻錯,一集最少錯2-3句 10/22 13:58
renakisakura: 詞不達意、超譯的就更多了 10/22 13:59
domo9999: 西南暴風步雷達戰士 10/22 14:04
protess: 我覺得歐貝利斯克根本是命名問題,前兩個都神結果冒出一 10/22 14:07
protess: 個方尖碑,我猜是因為開頭音都是O可以和天空龍唸很順才取 10/22 14:07
protess: 得 10/22 14:07
yangzhe: 去死吧!古德利安! 10/22 14:21
chaobii: 櫻桃小丸子 10/22 14:32
Dino60128: 幹你媽黑橘翻譯機等級的翻譯 10/22 14:48
Vincent4: 爸爸雞囧 10/22 15:30
bradley8271: 刺激1995 10/22 15:30
misaki1088: 星光流連擊= = 10/22 16:08
minnie1107: 東立張x豐的爛翻譯 10/22 16:36
AkiraIo: 勿忘伯爵牡蠣 10/22 16:54
a62511: 咳嗽沒停過! 10/22 17:20
Ylvis: 目隱才奇怪吧,直接把漢字拿來用算什麼翻譯,以為自創詞彙 10/22 17:36
Ylvis: 和詞不達意很潮? 10/22 17:36
moto5210256: 大然的海賊王 23集好像是 賞你一個大奶寶 10/22 19:13
wylscott: 軀:你爸爸是個無懈可擊的妖怪 黑人問號 10/22 19:32
key123987: 伯爵牡蠣 10/22 20:15
KogasaKotiya: 東立絕望老師"親不知"那一回 把拳頭翻成胖次 10/22 20:40
juncat: 魂環 礦子=礦子 台版完全看不出差別 10/22 23:09
endlesschaos: 歐貝利斯克覺得是命名問題+1 翻方尖碑不會比較好 10/22 23:37
endlesschaos: 不過快樂女郎和神聖彗星這種就不能接受 10/22 23:38