推 yang560831: 大然不意外 10/22 19:50
推 Rover: 當初看的時候還在想是不是飛影老爸有什麼新的伏筆,結果XDDD 10/22 19:50
推 LiNaK31119: 這也太誇張了吧… 10/22 19:51
推 hinajian: 大然是比起正確更注重翻得爽快的 所以就…… 10/22 19:51
→ erisiss0: 大然翻譯基本上不看原文的 10/22 19:53
→ melzard: 轟炸空門! 10/22 19:53
推 insominia: 幽遊白書不是大然的吧? 10/22 19:56
推 yang560831: 不是啊 但灌高是 10/22 19:57
推 Fate1095: 東立有小傑這個神翻譯,真的欠罵 10/22 20:00
→ arcss: 小傑就算了,叫小剛之類的會更慘...... 10/22 20:01
推 Sam30526: 還有動畫裡仙道傳球給魚住那球 10/22 20:01
→ Sam30526: 到底是"把這場最好的一球傳給魚住"還是"傳給表現最好的" 10/22 20:02
→ Sam30526: 魚住 10/22 20:02
→ arcss: 小呆表示崩潰 10/22 20:02
推 yang560831: 以前就是這樣 名字隨便亂取 不過大家習慣了 反而改不 10/22 20:03
→ yang560831: 回來 大家還是會習慣稱劉昂星為小當家 10/22 20:03
→ eva05s: 積非成是,習慣成俗 10/22 20:07
→ erisiss0: 小當家是刻意的就是。 10/22 20:08
→ eva05s: 尤其在這種「無關緊要的小事」上更明顯 10/22 20:08
推 Fate1095: 不是昂 是昴 10/22 20:08
→ wylscott: 劉昂星這翻譯是一開始就翻錯 應該說是漢字抄錯? 10/22 20:09
→ han72: 我以前以為那只是帶一下軀很了解飛影的身世... 10/22 20:09
→ Fate1095: 日版動畫就一直毛 毛的叫 特別有印象 10/22 20:09
推 erisiss0: 動畫2次排毒的眼殘翻譯而已 10/22 20:11
推 yeay: 我覺得經典是:安比利巴布魯 10/22 20:11
推 yang560831: 是喔 原來是昴 畢竟沒看過漫畫 反正也是糞作一個 不 10/22 20:12
→ yang560831: 可惜就是 10/22 20:12
推 shielt: 海將軍中唯一女性的海魔女蘇蘭多(男) 10/22 20:15
推 wsxwsx77889: 名字前後對不上的最靠北 10/22 20:19
→ span: 正確翻譯明明是「反正我不會說我是你老爸的」 10/22 20:19
→ span: 這句是在順便調侃雷禪 10/22 20:20
推 shielt: 正解:至少我不會跟你說「我是你老爸」 10/22 20:22
→ wylscott: 喔喔 抱歉 原來正解是樓上兩位所說 感謝 10/22 20:26
※ 編輯: wylscott (1.161.74.170), 10/22/2017 20:28:34
噓 Wildsheep: 來自深淵,筋肉發達的窩囊廢,爛到不想買台版支持 10/22 20:51
推 leonieh83: 等 樓上說的那個 不是台版翻譯吧... 10/22 22:43
推 HidekiRyuga: 樓上兩位暴露了來源XDDD 10/22 23:46
推 lv256: 安比例巴布魯 幹你娘我真的是安比例巴布魯 10/23 03:27
噓 leonieh83: 暴露啥來源? 10/23 04:12
推 Taichun318: 推 10/23 07:35
→ bye2007: 幽遊白書那個後來有修改了 10/23 22:21