精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
http://news.rti.org.tw/news/detail/?recordId=376469 金庸武俠小說「射雕英雄傳」有了首部英譯本,小說分12卷發行,第一卷預定於明年2月 發售。英文版的介紹為了貼近英語系讀者,還特別說這是一部中國版「冰與火之歌:權力 遊戲」。 「射雕英雄傳」最早在1957年開始於報章連載,1959年連載完畢出版,是奠定金庸武俠小 說地位之作,多次被改編成電影、電視劇,甚至是網路遊戲。 澎湃新聞網今天報導,英譯本由英國出版社Maclehose Press出版。 報導引述出版社確認,英譯版「射雕英雄傳」(Legends of the Condor Heroes)將分12卷 陸續發布,第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英 (19.98美元)。 報導表示,這是「射雕英雄傳」第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有讀者自發翻譯部 分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。 據報導,英文版簡介文字稱為「一部中國版『權力遊戲』」。「權力遊戲」是由美國小說 「權力遊戲」改編的電視劇,表現中世紀的奇幻題材。 這段簡介還提到,金庸是「世界上最暢銷的作者之一」作品在全球銷售超過1億冊。 ===== 笑而不語( ′﹀‵) -- "我們是有訂房的上原。" "505號房,上面請~" "只有一個房間?" "是阿,你們公司只訂了一個房間~" "這樣不太好吧,要一起住?有空的房間嗎?" "已經客滿了,現在是旺季,不太可能有空房間的。" "沒辦法了,好吧,那我們先去了,希望房間大一點。" SCOP-369 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.147.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1509083854.A.D7A.html
emptie: 嘛 隨便啦 10/27 13:58
emptie: 覺得難以理解 10/27 13:58
ilikeroc: 射雕英雄傳裡面有%%%嗎 10/27 13:58
linceass: 差多了吧= = 10/27 13:59
qqq3892005: 沒有龍女 要等神鵰才有小龍女跟%%% QQ 10/27 13:59
gabin2000: 你說笑傲江湖就算了,射雕... 10/27 13:59
Yui5: 就噱頭XD英國出版商拉個名作來對比…… 10/27 14:00
hyperfrog: ... 10/27 14:01
lovesora: 不是中國版哈利波特嗎 10/27 14:01
GGinin5566: SBBH Shoot Big Bird Hero 10/27 14:01
lucifier: 這差的有點多... 10/27 14:02
tccauo: 不能比啦 10/27 14:02
silencedance: .....................原來射鵰有露點修幹? 10/27 14:03
enjoytbook: 風格差太多,至於地位我覺得金庸值得...我是說二版@@ 10/27 14:03
wl355062: 黃藥師想甘梅的心情… 10/27 14:04
nihilistrue: 黑人問號 10/27 14:05
gabin2000: 九陰真經會被怎麼翻呢 10/27 14:06
probsk: 說三國演義還差不多 10/27 14:08
CMC677: 《笑傲江湖》比較像 10/27 14:08
Zenonia: Nine Cloudy Real Cock 10/27 14:08
ilikeroc: 有%%%的 窩想想 10/27 14:09
ilikeroc: 鹿鼎記 10/27 14:09
shadow0326: 台灣出版的獵魔士書腰也寫薩普科夫斯基是波蘭金庸 10/27 14:09
ninght: 這宣傳不實啊XD 10/27 14:11
arcanite: .............笑傲江湖還差不多 10/27 14:11
jeffreyshe: 風格差滿多的欸 10/27 14:13
blackone979: 鹿鼎記還比較像吧 射鵰???? 10/27 14:15
polanco: 郭靖在牛家村療傷的時候就差點%了黃蓉 10/27 14:17
shadow0326: 其實冰與火之歌小說裡面根本偶爾才% 10/27 14:18
jerry0701: 降龍十八掌要怎麼翻? eighteen ways to slain dragon? 10/27 14:18
Fate1095: 射鵰太王道了,不知道符合現在的市場嗎.. 10/27 14:18
jerry0701: 打錯 應該是slay 不是 slain 10/27 14:20
NoLimination: 覺得一點也不像 10/27 14:23
andrewyllee: 中國版SAO 10/27 14:25
corey5048: “我的龍呢”要變成“我的鴨子呢” 10/27 14:26
ga839429: 中國魔戒還比較像一點 10/27 14:38
daidaidai02: 絕代雙驕像什麼呢? 10/27 14:38
PlutoCARD: 靖哥哥 要怎翻? 10/27 14:47
willytp97121: 遊戲版絕代雙驕直接翻 the two heroes 10/27 14:48
joe199277: 蛤 射雕裡面有龍 有啪啪啪? 10/27 14:55
SCLPAL: 射雕應該是有後者啦=w= 10/27 15:08
itachi0609: 這也差太多... 10/27 15:22
chean1020: 射鵰跟權力比差遠了吧 10/27 15:41
chean1020: 而且權力比較有趣,射雕感覺就華人一小部分在紅 10/27 15:42
frank47147: 怎麼不選笑傲... 10/27 15:57
holybless: 佛觀一滴精 十萬八千蟲 10/27 16:00
joey0602: 隨便類比的宣傳詞… 10/27 16:07
eiin: 這怎麼翻譯?裡面有一些佛理跟文言文的說ww 華人都不一定懂 10/27 16:09
eiin: 意思了 翻譯成外文大概老外也摸不著頭腦ww 10/27 16:09
shadow0326: 想看琴瑟琵琶八大王一般頭面的翻譯 10/27 16:09
arrakis: 調性差很多吧XD 10/27 16:27
bumingjiueli: 楊康有%穆念慈啊 10/27 16:36
alinwang: 一個經典竟需要用其他作品拉抬...還風馬牛不相及. 10/27 16:50
alinwang: 不久前德國才出版了西遊記的德文本了. 10/27 16:55
Diaw01: 射鵰不需要用權利遊戲比吧 10/27 17:21
ron761230: condor hero 是禿鷹俠嗎? 10/27 17:31
rogerxyz10: 授權的是哪版啊?二版就算了,三版我會替老外難過XD 10/27 18:42
chairfong: 射雕有滿滿的奶子嗎 10/27 19:06
pipitruck: 中文體系的優點就是金庸小說惹...外國人翻譯也無法懂 10/27 21:53
leung3740250: 很多時候英譯都是直譯,根本無法展現原著作者的深厚 10/28 00:12
leung3740250: 文筆。 10/28 00:12
shawncarter: 完全搞錯了吧 10/28 08:22