作者ninomae (一)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 「嘛」
時間Wed Oct 25 19:26:24 2017
原文恕刪
可以去日文板搜尋標題"まあ" 有人問過類似的問題 結論也是差不多
看前後文 或是不翻
這邊為了舉例設計一段很短的對話
場景就用ACG裡面表現的那種 A跟B在學校屋頂聊天 A和女朋友吵架了
A「けんかしてから電話も全然出ないし、話しかけてもスルーされた。どうしよう...」
(吵架到現在她都不接電話 去搭話的時候又無視我 怎麼辦)
B「そのうち話してくれるんじゃね?
まぁ、相手も少し落ち着きたいかもしれないし。」
(過段時間就會跟你講話了吧?____________________)
後面那句的翻譯就可能會因人而異
「
嗯...說不定對方也想冷靜一下」
↑這個就比較像推文講的講話前稍微思考一下 類似英文well
「說不定對方也想冷靜一下
啊/
吧」
↑或是改用語尾
上面兩句也可以融合在一起變成
「
嗯...說不定對方也想冷靜一下
啊/
吧」
還有直接就
「說不定對方也想冷靜一下」
如果事情演變下去最後A跟女朋友吵架吵到分手了 A跟B講到的時候還淚流滿面
B安慰A到最後要他別那麼難過的時候說
「
まぁ、(恋って)そういうもんさ。」
這個時候的まぁ跟上面的舉例就不太一樣
「
哎,(談戀愛)就是這樣子啦」
「
反正(談戀愛)就是這樣子啦」
「
總之(談戀愛)就是這樣子啦」
「談戀愛就是這樣子啦」
這些翻譯其實都可以 舉例的情境也只是所有能用到まぁ這個發語詞的其中一小部分而已
翻譯很主觀 在譯者把自己的東西放出來別人看以前
只能在自己的能力範圍內選擇最適合的翻譯
不太會知道該怎麼翻可以獲得最多人的認同
理想狀況就是沒有人讀了會覺得有哪裡不適合
字打著打著讓我想到
之前學校翻譯課的老師常常讓班上同學分組討論
讓大家互相交流各自翻譯的手法
最後收上去下一周還會整理一份全班的表格出來讓大家選擇哪一條最恰當
如果全班都沒有適合的老師也會做修正 可是呢!
老師做出的修正雖然也是建立在日語學習者以及教師的專業上
客觀來講學校外面的人能不能接受又是另外一回事了
有人覺得まぁ直接用嘛沒差 也有人覺得直接音譯到底是三小
まぁ、結局人によりますよ。
(結果還是因人而異啦)
--------------------
同場加映:やばい
やばい的用法也是滿多種的 一般可以翻譯為「糟糕/慘/完了」
用法會多種是因為用在不同的地方 表面意思一樣裡面意涵可能會有些不同
以下跟之前在西洽板講的故事一樣 是在交換的期間發生的事
楓葉都掉得差不多了所以時間應該是11月中或下旬 氣溫已經下降許多
那天早上有課 我到教室等上課 坐下之後脫下外套 上半身是白色的毛衣
過一陣子之前來日本時負責接洽交換生的日本人跟她的朋友進教室了
她也是穿白色毛衣 而且款式跟我身上這件有點像
雖然有一瞬間想到日本人好像滿在意撞衫的 不過我覺得自己也沒那麼起眼
對方應該不會特別注意到我穿得跟她很像 所以就覺得沒事
又過一段時間老師已經進教室 也開始講課了
突然手機震動了 是訊息通知 不太記得內容 大概是
「やばい セーターお揃いみたい」(____ 毛衣像湊成對的)
看到訊息之後陷入苦惱:
她傳來的やばい究竟是如字面上的意思覺得完蛋了竟然跟我湊成對
還是普通的驚訝而已呢......
已讀了不能太久才回覆 就想辦法擠出一句話 我記得我好像是回
「嫌ならコート着るけど」(討厭的話我可以穿著外套聽課)
後來聊下去是說沒關係只是有點驚訝
然後還講了一些臺灣跟日本對於撞衫這件事的看法之類的
最後
那堂課我還是穿著外套聽完了
室內有暖氣 教室人數也多
感覺有點像耐熱的忍耐比賽
長文亂筆 謝謝耐心閱讀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.127.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508930787.A.D49.html
推 pinacolada: 轉折語 10/25 19:28
謝謝
這篇主要是針對翻譯的多樣性做一點說明而已啦
其他用法如「でもまぁ」「しかしまぁ」就很明顯是轉折語
推 cauliflower: 樓下支援康娜語 10/25 19:28
推 darKyle: やばい不一定是負面意思 就像台灣人講"幹"不一定是罵人 10/25 19:40
對 其實我同場加映要講的重點就只有這句而已XD
推 sillymon: 沒有後續ㄇ?? 10/25 19:41
抱歉昨天FGO日服跑活動跑到睡著 早上出門到下午回家又繼續跑
剛剛才想到自己有發這篇XD
我平常就宅在留學生宿舍不出去玩的 上面講的訊息是Line 可是我又少用
也沒多少人會傳訊息給我
日本放聖誕節到過年的連假 春假 還有黃金周的時候
也都是一個人去京阪神還有東京旅行
那個日本女生有男朋友 當時我也暫時沒有要交女朋友的打算
所以就沒有後續了
推 zerox123456: 嗯吶~ 10/25 19:46
推 iouhsu: まぁ 跟我想得差不多 推 10/25 19:47
推 daidaidai02: 慘 10/25 19:49
推 algebraic: 長知識給推 10/25 19:54
推 sliencer: やばい也可能有稱讚的意味 10/25 20:09
あそこのイケメン、やばくね? 這句就類似稱讚
→ sliencer: 最近看ㄧ部漫畫在twitter的評語多是やばい 10/25 20:11
推 sliencer: 但其實是指這樣的劇情讓人無可自拔實在太糟糕了的意味 10/25 20:13
推 kk2025: 長知識 10/25 20:31
推 Anauma: やばい當稱讚用時相當中文用「不得了」 10/25 20:45
推 orangeon11: 推 10/25 23:16
推 SMartist: 優文推 10/26 00:42
推 hinofox: 小教室XD 10/26 01:20
推 bill91305: 推 10/26 01:38
推 SeijyaKijin: 嗯吶 10/26 02:49
推 waloloo: 嗯吶 10/26 12:56
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/27/2017 03:10:16