推 daidaidai02: 好奇 10/28 20:09
→ taleschia: 星 10/28 20:11
→ GeogeBye: 蛋蛋 雞蛋 小玉 10/28 20:11
推 blackzero1: 我相反耶,比較能支持跟接受原作的說法 10/28 20:12
推 sounan: 就是先入為主XD 我也覺得應該是叫賽拉維老師、利亞、席奈 10/28 20:13
→ sounan: 什麼聖洛威 阿力 希尼我不認識.... 10/28 20:14
推 Mochizou: 我看的動畫是阿姆斯特朗啊 10/28 20:14
推 enjoytbook: 還是統一比較好吧@@ 10/28 20:14
→ eva05s: 新手臂強壯旋風噴射手臂強壯砲 10/28 20:15
推 mikeneko: 反而不能接受現在一堆屁孩先看盜版翻譯,再回頭怪正版 10/28 20:27
推 stfang925: C 10/28 20:28
推 d630200x: 阿姆斯狀砲感覺奇怪,現實是真的有阿姆斯特朗砲的 10/28 20:31
→ eva05s: 就翻譯問題,看你高興怎麼翻Armstrong而已 10/28 20:35
推 lankawi: 應該說原版就應該要做到最好 10/28 20:37
推 swayoung: 之前也聽過有人說垂柳是爛翻譯 10/28 20:39
→ Valter: WIKI我也找過 那也是翻阿姆斯壯砲 台灣對Armstrong好像都 10/28 20:39
推 bor1771: 小當家,嘟嘟,及第表示...... 10/28 20:39
→ Valter: 這樣翻的 10/28 20:39
推 tetratio: 小當家影響大到完全忘記原本名字是什麼 10/28 20:43
→ eva05s: 忘記就算了,即使記得也常常會打錯字啊XD 10/28 20:44
→ eva05s: 劉昂星劉昴星 都幾? 10/28 20:44
推 web946719: 那個本來就音譯 沒差啦 又不是翻錯 10/28 20:46
推 daae: 是原po看台配的關係吧 早期看字幕組的應該沒差 10/28 20:50
推 madcellx: 你就當是一個小朋友在問「史特龍、李小龍跟成龍誰比較強 10/28 20:52
→ madcellx: 」,可以嗎? 10/28 20:52
推 dodomilk: 日文昂和昴發音相同,是類似通同字的概念 10/28 20:52
→ tuanlin: 地達羅vs迪達拉 10/28 20:55
→ eva05s: 可是原作漢字是昴啊=3= 10/28 20:55
推 dodomilk: 是沒錯啦,不過昴寫成昂在日本人的觀念中是可以接受的 10/28 20:57
→ dodomilk: 除非是正式文件才會講求完全正確。不然一堆異體字很麻煩 10/28 20:58
→ eva05s: 而且原作假名是寫中文音譯喔……怎麼都不會是昂 10/28 21:00
→ eva05s: 你說的那個……是日本人也容易弄混這兩個字吧? 10/28 21:01
推 danielqdq: 先入為主是很可怕的 10/28 21:07
推 LiNcUtT: 昴跟昂不是異體字,單純積非成是吧? 10/28 21:10
→ eva05s: 日文讀音應該也不同啊,我是不太熟同字異音的情況不敢說死 10/28 21:11
→ eva05s: 但就我個人知道的讀音兩者也不一樣就是 10/28 21:11
推 LiNcUtT: 原作就劉昴星(リュウマオシン),發音也是昴不是昂 10/28 21:13
→ bigcho: 紅魔族的名字 10/28 21:15
推 amduscias: 阿姆斯特朗是片假名翻中文而不是英翻中 個人可以接受 10/28 21:16
推 ashrum: 這種腦內翻譯成日文不就好了 10/28 21:43
推 bmtuspd276b: 日文昴昂不是通同字 10/28 21:50
推 KurosawaBuby: 零使的鋼達魯烏←→甘道夫 10/28 21:55
推 r901700216: 小當家中配都自稱劉ㄤˊ星了 聊天室都嗆自己的名字都 10/28 22:04
→ r901700216: 不會念 10/28 22:04
推 daidaidai02: 旅鵬法洛師客 10/29 01:45
推 dickhurt: c8763 c8607 算嗎 10/29 06:19
推 renakisakura: 日文的昂昴發音也不同,昂是kou,昴是subaru 10/29 07:19
推 fortunia: 雖然說armstrong 翻譯成阿姆斯壯比較複合台灣音譯英文的 10/29 10:54
→ fortunia: 習慣(將音節擺在確切的發音之前),但阿姆斯特朗式噴射 10/29 10:54
→ fortunia: 旋風阿姆斯特朗砲實在太蠢了,個人認為這個譯名比較符合 10/29 10:54
→ fortunia: 銀魂的調調。XD 10/29 10:54