精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大部分時候動畫中配翻譯會跟隨原作,看漫畫/小說怎麼翻的跟著走就好了 不過有時動畫會有自己的主見,選擇不去跟原作譯者的翻法 銀魂我當初是從電視台的中配版開始接觸 台詞經過在地化調整所以難免跟原本的不同 像是JUMP直接變寶島少年 其他記得還有林志玲、王建民之類的都跑出來,不過這些原文是講誰就不清楚了 但這些調整倒還好,讓我最在意的是某個千古流傳的東西 「這不是新阿姆斯壯旋風噴射阿姆斯壯砲嗎?完成相似度真高啊」 各位從漫畫看下來的粉絲看出差別了嗎? 動畫是稱呼「阿姆斯壯」 加上自己對這名詞的認識就只有上月球那位 造成我一直對「阿姆斯特朗」這個翻法感到一股怪異感 不過懂銀魂梗的提到這個九成九都是使用漫畫翻譯,也算是約定成俗了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.211.248 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1509192540.A.107.html
daidaidai02: 好奇 10/28 20:09
taleschia: 星 10/28 20:11
GeogeBye: 蛋蛋 雞蛋 小玉 10/28 20:11
blackzero1: 我相反耶,比較能支持跟接受原作的說法 10/28 20:12
sounan: 就是先入為主XD 我也覺得應該是叫賽拉維老師、利亞、席奈 10/28 20:13
sounan: 什麼聖洛威 阿力 希尼我不認識.... 10/28 20:14
Mochizou: 我看的動畫是阿姆斯特朗啊 10/28 20:14
enjoytbook: 還是統一比較好吧@@ 10/28 20:14
eva05s: 新手臂強壯旋風噴射手臂強壯砲 10/28 20:15
mikeneko: 反而不能接受現在一堆屁孩先看盜版翻譯,再回頭怪正版 10/28 20:27
stfang925: C 10/28 20:28
d630200x: 阿姆斯狀砲感覺奇怪,現實是真的有阿姆斯特朗砲的 10/28 20:31
eva05s: 就翻譯問題,看你高興怎麼翻Armstrong而已 10/28 20:35
lankawi: 應該說原版就應該要做到最好 10/28 20:37
swayoung: 之前也聽過有人說垂柳是爛翻譯 10/28 20:39
Valter: WIKI我也找過 那也是翻阿姆斯壯砲 台灣對Armstrong好像都 10/28 20:39
bor1771: 小當家,嘟嘟,及第表示...... 10/28 20:39
Valter: 這樣翻的 10/28 20:39
tetratio: 小當家影響大到完全忘記原本名字是什麼 10/28 20:43
eva05s: 忘記就算了,即使記得也常常會打錯字啊XD 10/28 20:44
eva05s: 劉昂星劉昴星 都幾? 10/28 20:44
web946719: 那個本來就音譯 沒差啦 又不是翻錯 10/28 20:46
daae: 是原po看台配的關係吧 早期看字幕組的應該沒差 10/28 20:50
madcellx: 你就當是一個小朋友在問「史特龍、李小龍跟成龍誰比較強 10/28 20:52
madcellx: 」,可以嗎? 10/28 20:52
dodomilk: 日文昂和昴發音相同,是類似通同字的概念 10/28 20:52
tuanlin: 地達羅vs迪達拉 10/28 20:55
eva05s: 可是原作漢字是昴啊=3= 10/28 20:55
dodomilk: 是沒錯啦,不過昴寫成昂在日本人的觀念中是可以接受的 10/28 20:57
dodomilk: 除非是正式文件才會講求完全正確。不然一堆異體字很麻煩 10/28 20:58
eva05s: 而且原作假名是寫中文音譯喔……怎麼都不會是昂 10/28 21:00
eva05s: 你說的那個……是日本人也容易弄混這兩個字吧? 10/28 21:01
danielqdq: 先入為主是很可怕的 10/28 21:07
LiNcUtT: 昴跟昂不是異體字,單純積非成是吧? 10/28 21:10
eva05s: 日文讀音應該也不同啊,我是不太熟同字異音的情況不敢說死 10/28 21:11
eva05s: 但就我個人知道的讀音兩者也不一樣就是 10/28 21:11
LiNcUtT: 原作就劉昴星(リュウマオシン),發音也是昴不是昂 10/28 21:13
bigcho: 紅魔族的名字 10/28 21:15
amduscias: 阿姆斯特朗是片假名翻中文而不是英翻中 個人可以接受 10/28 21:16
ashrum: 這種腦內翻譯成日文不就好了 10/28 21:43
bmtuspd276b: 日文昴昂不是通同字 10/28 21:50
KurosawaBuby: 零使的鋼達魯烏←→甘道夫 10/28 21:55
r901700216: 小當家中配都自稱劉ㄤˊ星了 聊天室都嗆自己的名字都 10/28 22:04
r901700216: 不會念 10/28 22:04
daidaidai02: 旅鵬法洛師客 10/29 01:45
dickhurt: c8763 c8607 算嗎 10/29 06:19
renakisakura: 日文的昂昴發音也不同,昂是kou,昴是subaru 10/29 07:19
fortunia: 雖然說armstrong 翻譯成阿姆斯壯比較複合台灣音譯英文的 10/29 10:54
fortunia: 習慣(將音節擺在確切的發音之前),但阿姆斯特朗式噴射 10/29 10:54
fortunia: 旋風阿姆斯特朗砲實在太蠢了,個人認為這個譯名比較符合 10/29 10:54
fortunia: 銀魂的調調。XD 10/29 10:54