作者davidex (玉藻前我的)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 先接觸動畫翻譯後 反而接受不了原作翻譯
時間Sat Oct 28 21:16:19 2017
最可惜的就是星爆氣流斬了吧?
Starbust Stream翻成星爆氣流斬可謂是信雅達兼具
可惜被作者武力介入正名漢字
所以翻譯也只能邊哭邊改成新漢字的譯名了
應該沒有原作者已經有定義漢字
結果中文翻譯用另外自創的名稱吧?
--
作者 tommy910174 (........) 看板 Baseball
標題 [討論] 陳金鋒是不是已經不會打變化球了 時間 Wed May 11 22:24:47 2011
作者 deadchild (小時了了) 看板 Baseball
標題 [新聞] 隊長的責任 陳金鋒12局下再見轟 時間 Thu May 12 09:18:34 2011
陳金鋒賽後笑得很開心,他說:「第1球是直球,本來就在等,結果錯過揮棒機會,第2球
沒刻意挑選,打到
變化球,看到球飛過中外野全壘打牆,才知是結束比賽的一擊。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.18.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1509196582.A.912.html
→ eva05s: 有啊,我之前就發過夏日前夕的文 10/28 21:17
→ eva05s: 官定漢字華海被改成花實,雖然一開始可以說是假名的關係 10/28 21:17
→ eva05s: 不過給了漢字以後內文翻譯還是沒改回來 10/28 21:18
→ eva05s: 反倒是在封底簡介中改了=3= 10/28 21:18
→ erisiss0: 星爆氣流斬是翻譯業界的夢想。 10/28 21:23
→ GodVoice: 楊文里嗎? 10/28 21:34
→ GodVoice: 看錯 楊是之後才說的 10/28 21:36
→ eva05s: 沒,楊文里三個字88年就出來了,97年又出現一次,都是田中 10/28 21:39
→ eva05s: 在訪談上自己寫的,不過小說也好動畫也好記得是從來沒有 10/28 21:40
→ eva05s: 給過漢字 10/28 21:40
→ eva05s: 我只能說不該怪譯者不知道楊文里 10/28 21:40
→ eva05s: 等等,第二次是94年,我的錯 10/28 21:41
推 a2935373: 楊文里其實還蠻像真的中文名 只能說先入為主影響太大 10/28 21:57