→ SuperSg: 中國版權力遊戲 10/28 23:06
推 lillardfor3: 金庸印象就剩ntr了 10/28 23:08
→ XZXie: 看亢龍有悔怎麼翻 就知道譯者功力 10/28 23:12
→ iouhsu: 搞不好直接翻成第一式 第二式這樣 10/28 23:14
→ iouhsu: 不然音譯或意譯都沒什麼意思 10/28 23:15
推 orze04: 飛龍在天 亢龍有悔是易經 這也是一個超難翻的東西 10/28 23:16
推 furato: 音譯也沒什麼 台灣也沒把"查克拉"翻成"輪子" 10/28 23:18
推 lifehunter: 直接音譯XD 10/28 23:19
→ lifehunter: 就像功夫這兩個字 英文也是音譯 10/28 23:19
→ iouhsu: 可以直接音譯 但是音節會變長 不覺得很詭異嗎= = 10/28 23:20
→ furato: 而且拼音文字翻譯外來語直接音譯是很正常的 像海嘯 10/28 23:21
→ furato: 英文就直接用tsunami 10/28 23:22
→ furato: 對英語系的文化圈 一個新的東西就是創造一個新的詞 10/28 23:24
→ furato: 不是像中文用既有的文字去拼一個名詞出來 10/28 23:26
推 Dirgo: 直接用中文旁邊加英文就潮爆了,意思也不用太對(誤) 10/28 23:32
推 feanor0709: 穴道經脈還混在裡面 這翻譯真慘 10/28 23:38
→ feanor0709: 是說查克拉本來就有用音譯的 也有翻成輪脈 10/28 23:41
→ feanor0709: 火影的那個跟輪脈也對不上 10/28 23:41
推 ztO: 長大之後看金庸 我認為金庸的小說 文筆用詞真得高超 但就劇情 10/28 23:42
→ ztO: 我不認為有比鄉土強哪裡去 我是把文筆跟劇情兩樣抽開來看 10/28 23:43
→ ztO: 但也可能文比本身就是種劇情 我不太曉得如何正確來評價 10/28 23:44
→ ztO: 可以肯定的是 把金庸小說翻成英文 難度絕對是無比的高0.0 10/28 23:44
→ ztO: 如果翻譯不出文筆的意境 那就只是個很平凡的故事也許還很老梗 10/28 23:45
推 adonisXD: 樓上看一些西方名著原文也會發現怎麼文筆這麼平鋪直敘 10/29 00:02
→ adonisXD: 翻成中文後結果潮度加倍 跟想像中完全不一樣 10/29 00:03
→ adonisXD: 說到底還是中文太厲害 不要在那邊妄自菲薄 10/29 00:05
→ D122: 語言 用詞差異吧 應該說中文老祖宗幹嘛閒閒沒事做搞一堆 10/29 00:12
推 michuo: 我很好奇那些字謎要怎麼翻 琴瑟琵琶 八大王一般頭面(八個 10/29 01:24
→ michuo: 王字在字首) 魑魅魍魎 四小鬼各自肚腸(鬼字裡又有4個不同 10/29 01:24
→ michuo: 的字,才對成各自肚腸) 這種對格律又對字義又對字形又對詞 10/29 01:24
→ michuo: 義的要怎翻== 10/29 01:24
推 roc0212777: 日文版有漢字圈Buff倒是沒問題 英文版的確很難啊 10/29 01:47
→ haohwang: 每章回的標題就很難翻了,除非翻譯者自己另外想標題 10/29 03:24
推 sam015sam015: 很難翻吧,有些招式名稱配合的動作作者不用解釋我 10/29 06:11
→ sam015sam015: 們就能腦補出來(比如推窗望月),這個英文不知道要 10/29 06:11
→ sam015sam015: 怎麼解決。 10/29 06:11
推 hyperfrog: 出英譯一定買,會好奇翻的怎樣 XD 10/29 11:51
推 leon1309: 這樣看來…古龍的比較好翻譯一點?反正武打戲少 10/30 11:13