精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kuru991 (城武)》之銘言: : 火影的角色在原版似乎沒有漢字名字 : 好比漩渦鳴人,在日版就只有うずまきナルト : 宇智波佐助,在日版就是うちはサスケ : 到日本如果要買公仔,直接寫"漩渦鳴人"他們感覺也不知道我們在講誰 : 那這些名字當初是誰想到那麼威猛的翻譯的呢? うずまき=渦巻 在日文裡就是漩渦的意思 ナルトNaruto  漢字可以翻為鳴人、鳴戶、鳴門、鳴海、成人 大概是覺得鳴人比較像名字,所以選了鳴人吧 不過,日本有一個地方叫做鳴門海峽,以漩渦聞名的 所以搞不好應該要叫漩渦嗚門才是正解XD 不然叫漩渦鳴海也接近一點, 是說鳴海發音成ナルト比較少見就是了。 うちは是三個字分別對照的漢字 う=宇,ち=智,は=波, 應該也有別的可以對應的漢字 這三個字是比較常用來當名字的, 所以我想當初譯者跟編輯才這樣選字吧 サスケ以日文名來說,可以對照的是 佐助、佐介、沙介等等,這應該也是選了最常見的 另外,有人提到惡靈系列的ナル,有人翻成小戀 惡靈系列的ナル是ナルシスト(Narcissist,那魯西斯,自戀狂) 因為這個名字後面有埋梗,翻成小戀問題會很大 應該要直接翻成那魯比較好。 而且後來男主角後來還有直接用ナル當化名 把ナル(Naru)加上み(mi)變なるみ=鳴海 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.1.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1510471501.A.26D.html
pinacolada: 怎麼不叫鳴土?帶人為什麼一堆人叫它帶土?11/12 15:29
※ 編輯: renakisakura (36.226.1.167), 11/12/2017 15:29:28
pinacolada: 他老爸みなと幹麻不要叫皆人11/12 15:29
dans: 寧次為什麼不乾脆叫幫復11/12 15:33
symetyr: 棉木蜜雪兒為什麼不乾脆叫姆咪11/12 15:36
n16482003: 葵:ㄅㄈㄅㄈ吵死人了(插11/12 15:37
howisknight: 最後的是鳴海還是嗚海?11/12 15:59
renakisakura: 鳴海,打錯字了XD11/12 16:07
※ 編輯: renakisakura (36.226.1.167), 11/12/2017 16:09:22 ※ 編輯: renakisakura (36.226.1.167), 11/12/2017 16:09:48 ※ 編輯: renakisakura (36.226.1.167), 11/12/2017 16:12:18
slough1003: 長門 鳴人 帶土,一個to各自表述 11/12 16:30
slough1003: 啊還有湊 11/12 16:31
woodeniron: 翻譯太難了,翻的時候根本不知作者後來會有哪些梗。有 11/12 16:32
woodeniron: 點五十音概念就記原文名吧 11/12 16:32
carllace: 慕留人…那乳頭應該也要拆成三個漢字吧 11/12 16:44
medama: 湊 鳴人 慕留人 所以下一代會是四個漢字 11/12 17:20
juncat: 中間有粉紅螺旋的白魚板 是真的也叫なると嗎? 看銀魂知道 11/12 17:26
kerry0496x: 不錯 11/12 17:34
newgunden: 那乳頭其實是魚板的意思 11/12 17:56
Seventhsky: 是魚板沒錯啊 不然幹嘛給鳴人愛吃拉麵的設定XD 11/12 18:12
newgunden: 然後雛田又是拉麵大胃王 一次吃個五十碗沒問題.... 11/12 18:15
JakeiHoung: 吃乾抹淨 11/12 20:57
fenrisfang: 那種魚板就叫鳴門巻き 11/12 21:22
shiochris: 給樓上p大,港版ミナト的確是翻成皆仁啊 11/12 21:38
uranusjr: サスケ翻成佐助還有個原因是他是忍者啊當然要翻佐助 11/13 02:27
uranusjr: 有螺旋的白魚板叫なると巻き, 簡稱なると, 由來也是鳴門 11/13 02:28
uranusjr: (日本最有名的旋渦所在地); 所以翻成鳴門大概真的是最好 11/13 02:29
sherlockscu: 記得有個ed的漢字就寫鳴門 11/13 08:47