精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
火影的角色在原版似乎沒有漢字名字 好比漩渦鳴人,在日版就只有うずまきナルト 宇智波佐助,在日版就是うちはサスケ 到日本如果要買公仔,直接寫"漩渦鳴人"他們感覺也不知道我們在講誰 那這些名字當初是誰想到那麼威猛的翻譯的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.236.129 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1510466675.A.9D1.html
ga652206: 拿羅投 11/12 14:05
necotume: 真的啊 唯一支持拿乳頭 11/12 14:06
vincent81614: 拿乳頭 11/12 14:06
newton2009: Naruto 11/12 14:06
yuh80929: 你寫拿乳頭難道日本就知道你要買啥嗎 11/12 14:08
ganbaru: 話說惡靈系列中有人把ナル翻譯成小戀 11/12 14:10
ganbaru: 所以ナルト可以翻譯成小戀人? 11/12 14:10
Justapig: 賣公仔的應該不會有人不認識Naruto吧 11/12 14:10
hugh23715: 翻譯是給華語圈看的 11/12 14:11
P2: 鳴人 11/12 14:13
P2: http://i.imgur.com/MZuVjzc.jpg 顧名思義就是最吵那個人 11/12 14:13
pinacolada: 團扇佐助 11/12 14:14
P2: http://i.imgur.com/v9xAh4D.jpg 雖然最後被某人超越惹 11/12 14:14
j147589: 有說吧 再不斬那時候鳴人橋就是參照現實的鳴門大橋阿 應 11/12 14:15
j147589: 該另外哪邊還有提到 11/12 14:15
efkfkp: 鳴門漩渦(日語:鳴門の渦潮/なるとのうずしお Naruto no 11/12 14:26
efkfkp: Uzushio) 11/12 14:26
efkfkp: 漩渦鳴人(うずまきナルト,Uzumaki Naruto) 11/12 14:26
efkfkp: 自己念念看吧 11/12 14:26
Kuru991: 那宇智波 是怎麼翻譯的呢? 11/12 14:30
none049: 突然覺得當初應該翻譯成"團扇反彈"是不是比較好啊? 11/12 14:34
slough1003: 圈圈魚板 11/12 14:40
dripcoffee: 漩渦一族的族徽就是漩渦啊,怎麼會跟漢字沒關係 11/12 14:40
jenny416413: Naruto 11/12 14:44
Kaiii0618: 靠北 P2第二張圖笑了 11/12 14:51
diktator: 幫復那張好靠北www 11/12 15:10
chister: 下一篇 博人是怎麼翻譯的? 11/12 15:21
leevarchu: 拿乳頭 11/12 15:25
VUVCOM: 翻譯是會問過日方的。比如死神的龍貴就改過 11/12 15:29
VUVCOM: 原本沒有龍 為對應 為守護織姬公主 所以改成龍貴 11/12 15:31
reachhard: 藏馬跟九尾? 11/12 15:32
miha80425: 這種有原由的 漢名基本沒什麼爭議 11/12 16:22
miha80425: 金髮碧眼外國設定 把鳴門漩渦倒過來=漩渦鳴人 11/12 16:24
edhuang: 圖XDDD 11/12 17:09
migumigu: 惡靈系列的ナル是取自自戀狂ナルシスト的簡稱綽號 11/12 18:08