→ ga652206: 拿羅投 11/12 14:05
推 necotume: 真的啊 唯一支持拿乳頭 11/12 14:06
推 vincent81614: 拿乳頭 11/12 14:06
推 newton2009: Naruto 11/12 14:06
推 yuh80929: 你寫拿乳頭難道日本就知道你要買啥嗎 11/12 14:08
推 ganbaru: 話說惡靈系列中有人把ナル翻譯成小戀 11/12 14:10
→ ganbaru: 所以ナルト可以翻譯成小戀人? 11/12 14:10
→ Justapig: 賣公仔的應該不會有人不認識Naruto吧 11/12 14:10
→ hugh23715: 翻譯是給華語圈看的 11/12 14:11
推 P2: 鳴人 11/12 14:13
推 pinacolada: 團扇佐助 11/12 14:14
推 j147589: 有說吧 再不斬那時候鳴人橋就是參照現實的鳴門大橋阿 應 11/12 14:15
→ j147589: 該另外哪邊還有提到 11/12 14:15
→ efkfkp: 鳴門漩渦(日語:鳴門の渦潮/なるとのうずしお Naruto no 11/12 14:26
→ efkfkp: Uzushio) 11/12 14:26
→ efkfkp: 漩渦鳴人(うずまきナルト,Uzumaki Naruto) 11/12 14:26
→ efkfkp: 自己念念看吧 11/12 14:26
→ Kuru991: 那宇智波 是怎麼翻譯的呢? 11/12 14:30
→ none049: 突然覺得當初應該翻譯成"團扇反彈"是不是比較好啊? 11/12 14:34
推 slough1003: 圈圈魚板 11/12 14:40
推 dripcoffee: 漩渦一族的族徽就是漩渦啊,怎麼會跟漢字沒關係 11/12 14:40
推 jenny416413: Naruto 11/12 14:44
推 Kaiii0618: 靠北 P2第二張圖笑了 11/12 14:51
推 diktator: 幫復那張好靠北www 11/12 15:10
推 chister: 下一篇 博人是怎麼翻譯的? 11/12 15:21
推 leevarchu: 拿乳頭 11/12 15:25
推 VUVCOM: 翻譯是會問過日方的。比如死神的龍貴就改過 11/12 15:29
→ VUVCOM: 原本沒有龍 為對應 為守護織姬公主 所以改成龍貴 11/12 15:31
推 reachhard: 藏馬跟九尾? 11/12 15:32
推 miha80425: 這種有原由的 漢名基本沒什麼爭議 11/12 16:22
→ miha80425: 金髮碧眼外國設定 把鳴門漩渦倒過來=漩渦鳴人 11/12 16:24
推 edhuang: 圖XDDD 11/12 17:09
推 migumigu: 惡靈系列的ナル是取自自戀狂ナルシスト的簡稱綽號 11/12 18:08