精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
今年年底(目前預計12/25)你媽平砍由台灣角川代理上市 https://i.imgur.com/LveJQvU.jpg 但目前好像都沒有妹非妹的代理消息? https://i.imgur.com/PLx10r2.jpg 像日本有帶媽媽跟妹妹去買書送特典的活動,台灣不知道有沒有機會這樣搞XD 題外話,特典版七百多塊附一個「媽媽陪你去冒險」的束口袋,大家會買單嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.111.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1510231422.A.36E.html
jerrys0580: 貴…11/09 20:44
BITMajo: 看到這個書名,我發現我有閱讀障礙,可能要申請殘障手冊11/09 20:44
兩本都還蠻紅的啊,一個遊戲、模型、漫畫化,一個動畫化。 ※ 編輯: MrLunLun (42.77.111.128), 11/09/2017 20:46:08
qsakurayuki: 220.......11/09 20:47
blacksugur: 書名的翻譯調換一下順序吧(′・ω・`)11/09 20:54
什麼順序??
mc3308321: 俺妹的綾瀨if線小說有消息嗎?11/09 20:54
pinacolada: 反正督不下去11/09 20:57
※ 編輯: MrLunLun (42.77.111.128), 11/09/2017 21:02:25
sokayha: 前者算創意題材 後者老實說是類似題材+插畫神11/09 21:05
daae: 你媽平砍連擊帶順劈 光是插圖就有銷量11/09 21:06
惡魔姐姐的畫師 ※ 編輯: MrLunLun (42.77.111.128), 11/09/2017 21:09:48
blacksugur: 不是原Po的問題啦,是說媽媽那本書名的中文讀起來不是 11/09 21:18
blacksugur: 很順 11/09 21:18
mimei50510: 其實2個繪師的圖都很讚 11/09 21:23
yangjam: 我還是覺得你媽平砍連擊帶順劈聽起來很霸氣 11/09 21:34
yangjam: 比起正式中文翻譯來得簡潔有力度 11/09 21:36
shlee: 一般正式翻譯不太會這樣翻阿XD 11/09 21:37
maple2378: 妹非妹 我覺得普通 就很平凡的戀愛喜劇 11/09 21:42
sokayha: 沒幾本就鬼打牆 11/09 21:50
hinajian: 我也覺得出版社現在的譯名不太順口 11/09 22:02
hinajian: 雖然你媽(ry什麼的不太可能用 但是還有改的空間 11/09 22:02
leilo: 就日式語法吧 常看日系的大概覺得沒什麼XD 11/09 22:10
F16V: 黑山羊媽媽 11/09 22:33
falken: 妹非妹看了第一集覺得很無聊 11/09 22:58