推 kobe30418: 這是原作...11/10 13:17
推 Briefs0321: 同人絕路不是說說而已 11/10 13:18
真‧同人絕路 #1Q1JL94i (AC_In)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.23.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1510831694.A.149.html
→ haoboo: 給他們看太空戰士大概絕對猜不出來... 11/16 19:33
→ Senkanseiki: 老實說我也一頭霧水 XD 11/16 19:34
推 ttoy: 應該用太空戰士才對XD 11/16 19:36
→ ttoy: 最終幻想太簡單了(?) 11/16 19:37
推 f59952: 後面的翻譯哪邊找的 是繁體但是又不像是我們常用的 馬力歐 11/16 19:38
→ CP64: 麥塊的中譯讓人超困惑的啊 XDDD 11/16 19:38
推 ttoy: 太空戰士就像時空幻境一樣讓人難以理解w 11/16 19:39
推 ganbaru: 這應該不能算是猜,因為一定是有聽過才知道 11/16 19:39
→ yyh121: 時空幻境這四個字本來就是多的啊XD 後面XX傳奇就翻完了 11/16 19:40
→ ganbaru: 話說惡靈古堡或特工神諜也是吧 11/16 19:40
推 ringtweety: 應該是中國翻譯吧? 中國是翻成我的世界的樣子 11/16 19:41
推 allanbrook: 好像連主持人也不懂的樣子XD 11/16 19:41
推 ttoy: 我的世界台灣這邊叫當個創世神 11/16 19:42
→ ttoy: 時空幻境好像看過是因為初代幻想傳奇有在時空轉移才得此名的 11/16 19:43
→ ttoy: 但太空戰士我就不確定了 初代好像有打上宇宙? 11/16 19:43
→ ringtweety: 然後馬里奧也是中國翻法 11/16 19:43
→ ttoy: 我最初接觸是5代 沒印象有上太空 最喜歡的8代倒是有 11/16 19:44
推 Totori: 中國翻譯 然後題目用日文漢字打的才會是繁體吧 11/16 19:47
推 OAzenO: 八成是用google翻譯 翻繁中也是用簡中轉繁中 11/16 19:48
→ OAzenO: minecraft丟翻譯進去就是"我的世界" 11/16 19:49
推 haoboo: 初代沒有,FF第一次上太空應該是四代 11/16 19:50
推 Slas: 台灣的Minecraft正式翻譯就是我的世界 當個創世神是民間翻譯 11/16 19:52
推 sillymon: 這種用新單字取代的就算再日文番回去也看不懂吧XD 11/16 20:06
推 darKyle: 第一次看到還以為是礦坑爭霸(x 11/16 20:06
→ RuinAngel: 為什麼那男的一看就知道超級瑪里奧啊?看起來也不像會 11/16 20:10
→ RuinAngel: 中文發音@@? 11/16 20:11
推 leamaSTC: 竟然不是太空戰士啊 可惜 11/16 20:25
→ ringtweety: 馬里奧各別的音讀 剛好也有可念成mario的搭法 不知道 11/16 20:54
→ ringtweety: 是不是這樣猜出來的@@? 11/16 20:54
推 Davinais: 印象中創世神一直都是民間翻譯啊 11/17 14:12