精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小弟不會日文 追的動畫不多 但以前的動畫翻譯名稱都不會那麼直白 多少會修飾得中文念起來簡短或合理好聽一點 例如 出包王女 第一神拳 火影忍者 烘焙王 應該都不是日文直接拿來翻譯的名稱 至少K-ON!也加了個輕音部 讓人知道是甚麼 其他 北斗神拳 犬夜叉 獵人 名稱就取得很好的直接拿來用就不提了 還記得當初看到 "中二病也想談戀愛" "我的妹妹哪有那麼可愛" 這種又臭又長的動漫名就不是很想追... 近年來愈來愈多這種直接翻譯的名稱 "為美好的世界線上祝福" "Re:從零開始的異世界生活" 我沒學過日文 不懂日文邏輯啊!! 那麼長反而令人反感 還是許多觀眾都認為直譯才是最好的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.209.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511378622.A.65A.html
ykes60513: 你講的那幾個跟日文邏輯沒什麼關係吧?! 11/23 03:25
ykes60513: 跟編輯部的邏輯還比較有關係 11/23 03:25
leamaSTC: 你講的那幾個就輕小說故意取的書名 關日文屁事 11/23 03:26
khsa3200: 不然要取神鬼轉生嗎 11/23 03:28
khsa3200: 終極妹妹之類的 11/23 03:28
theskyofblue: 就從輕小說入侵之後吧 11/23 03:35
solosliver: 就看你是直翻派還是修飾派 11/23 03:39
solosliver: 修飾派有的成功有的失敗 11/23 03:39
q0000hcc: 玩命轉生、女神當家、追殺蘇巴魯??? 11/23 03:41
solosliver: 成功的你提了 失敗的像太空戰士 惡靈古堡 11/23 03:42
solosliver: 所以就只是看你是哪一派而已... 11/23 03:43
mkiWang: 所以你反感有很了不起嗎?黑人問號 11/23 03:44
mkiWang: 直譯的話名字爛起碼是原作的問題,翻譯幹嘛要自創名字 11/23 03:45
mkiWang: 給自己背鍋的機會 11/23 03:45
sonofgod: 很多都是讓日方選的 11/23 03:57
haoboo: 摩登大法師 11/23 04:00
sillymon: 啊原文就故意取一長句話 是要怎麼簡短 11/23 04:04
uranusjr: 你舉的前四個例子有個共通點是都有玩日文文字遊戲, 中文 11/23 04:16
uranusjr: 根本無法直翻 (唯一可能是 NARUTO 翻成鳴人), 所以才會 11/23 04:17
uranusjr: 有不直白的翻譯; 你根本把因果搞反, 能直白根本不該創作 11/23 04:18
airbear: 你舉的那幾個還不算長的 11/23 04:24
Tiandai: 我覺得你不了解日文才會這樣想 11/23 04:26
Foot: 原PO就只是搞錯原因而已 跟翻譯沒關係 輕小現在就是一大堆 11/23 04:33
Foot: 這種很長的名稱 11/23 04:33
Foot: 這跟日文邏輯沒關係 但或許可以討論日本輕小界的取名邏輯 11/23 04:34
ue28: 這舉例怎麼看都是日方的鍋 11/23 05:20
VXcc: 不然用文言文縮短 你可以接受? 11/23 05:48
cauliflower: 不就俺妹開始的 11/23 05:51
tw15: 不好賣開始 11/23 06:05
arcred: 那麻煩你去學一下日文再來屁 11/23 06:46
GAIEGAIE: 你好偉大喔 11/23 06:46
as999asz: 你反感 So? 11/23 07:01
camerachao: 所以不學日文也不先問就在那邊反感到底是怎樣 11/23 07:05
j53815102: 啊原作就那名字啊 你要怎麼翻? 刺激2017 11/23 07:11
日本輕小說是有甚麼緣故才會都那麼長嗎? 只找到為了吸引讀者目光 當故事大綱宣傳的說法 甚至作品還各有簡稱 例如俺妹=我的妹妹哪有這麼可愛 還蠻特別的XD
a2334436: 推文反應太大了吧 11/23 07:30
※ 編輯: EDGEo93353 (1.169.209.204), 11/23/2017 07:43:27
dashed: 嗯嗯好喔 11/23 07:40
ClawRage: 名字真的很蠢啊 激動狂噓 棵顆 11/23 07:40
bobby4755: 書名本來就那麼長 你要他怎麼簡化 XD 11/23 07:43
Xhocer: 中二戀 我妹可愛? 11/23 08:03
bobby4755: 果然搞錯了 狼與胡椒 11/23 08:12
ringtweety: 本來原名就是那麼扯... 11/23 08:29
R0bin03: ???跟日文到底有什麼關係 取名長短都是一種文化 11/23 08:47
slough1003: 純噓動漫 11/23 08:50
john29908: 會說到日文是指跟中翻沒關係的問題,原文就很長了 11/23 08:57
kitune: 哈哈哈 11/23 09:19
crazycy: 要不要先去查一下這幾部的日文原名 11/23 09:21
leafland: 我最近看的小說還有標題超過40個字的 11/23 09:42
coon182: 搞錯前因後果 11/23 09:47
D600dust: 原標題就打算用長名吸睛了你還抹煞他 11/23 09:49
hinajian: 你的表達能力有待加強 11/23 10:33
dolphintail: 你選了一堆都是漫畫,然後後面對照組是現在輕小說 11/23 12:06
dolphintail: 有沒有考量在不同媒介下取名時考慮的因素 11/23 12:06
dolphintail: 輕小說門檻低作品多,要一眼讓人知道這部作品的大綱 11/23 12:09
dolphintail: 你舉了一大堆雜誌連載漫畫,觀眾看其他漫畫時也會順 11/23 12:12
dolphintail: 道看,名字能不能一瞬間吸引目標客群就不是那麼重要 11/23 12:12
vitalis: 想到有一部同人,西住媽把欠揍熊修好……人家原作就是故意 11/23 12:19
AkiraIo: 呵呵 11/23 16:49
flyxoao: 我倒是對夏目友人帳翻成妖怪聯絡簿很反感 11/23 17:33
Erichikaunkr: 例子很爛 不過漫畫真的很多蠢直譯 11/23 19:32
Erichikaunkr: 看到喜歡的作品被取爛標題都會吐血 11/23 19:33
sput2004: 哈哈你不會日文喔 12/07 01:46