→ safy: 港任還有其他說中文的, 又不是要你一人肩負亞洲中文大任 11/25 01:06
遊戲何其多,這人數自然是越多越好,而且說實話很累
※ 編輯: s6031417 (39.9.36.81), 11/25/2017 01:11:11
推 s32244153: 任天堂中文化本身就有簡中翻譯和港中翻譯 那可能全給這 11/25 01:18
→ s32244153: “一”個台灣翻譯包攬全部 11/25 01:18
推 NerVGear: 外包給SIET不知道有沒有搞頭 11/25 01:26
→ s32244153: 告訴你的對頭你未公開產品的發布計畫和社內開發消息嗎 11/25 01:31
推 Kamikiri: 你少看了一段 校對、潤飾外包商的翻譯稿件。 11/25 01:38
→ Kamikiri: 代表還是有外包 11/25 01:38
喔喔,那只要管理有弄好應該還行(?
推 ayubabbit: 有說徵幾個人嗎? 11/25 01:53
→ erisiss0: 這種苦差能不幹就不幹拉,作遊戲翻譯都是真的作功德 11/25 02:55
→ erisiss0: 內容煩悶無趣,時間緊迫逼人 11/25 02:56
推 rockmaxdash: 這個都會從那個負責人再外包出去的,我就接過 11/25 08:52
※ 編輯: s6031417 (110.28.38.107), 11/25/2017 09:26:11