精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
所以在工作地點是香港的前提下, 符合應徵條件的大概是: 日文精+英文通 有三年以上中日翻譯經驗 聽起來門檻不高, 可是假如初翻沒有外包給其他翻譯社 這樣從頭開始 翻日文原文稿→中文潤稿→本社審查→ 回來double check→有問題再送本社審查確認沒問題資料置入。 這樣來來回回不但牽涉到一堆與日本本社的窗口業務, 還得跟歐美溝通的話, 一個遊戲沒有個10人左右負責(含窗口) 我覺得遲早會累死欸..... ----- Sent from JPTT on my HTC_X9u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.36.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511543073.A.BD0.html
safy: 港任還有其他說中文的, 又不是要你一人肩負亞洲中文大任 11/25 01:06
遊戲何其多,這人數自然是越多越好,而且說實話很累 ※ 編輯: s6031417 (39.9.36.81), 11/25/2017 01:11:11
s32244153: 任天堂中文化本身就有簡中翻譯和港中翻譯 那可能全給這 11/25 01:18
s32244153: “一”個台灣翻譯包攬全部 11/25 01:18
NerVGear: 外包給SIET不知道有沒有搞頭 11/25 01:26
s32244153: 告訴你的對頭你未公開產品的發布計畫和社內開發消息嗎 11/25 01:31
Kamikiri: 你少看了一段 校對、潤飾外包商的翻譯稿件。 11/25 01:38
Kamikiri: 代表還是有外包 11/25 01:38
喔喔,那只要管理有弄好應該還行(?
ayubabbit: 有說徵幾個人嗎? 11/25 01:53
erisiss0: 這種苦差能不幹就不幹拉,作遊戲翻譯都是真的作功德 11/25 02:55
erisiss0: 內容煩悶無趣,時間緊迫逼人 11/25 02:56
rockmaxdash: 這個都會從那個負責人再外包出去的,我就接過 11/25 08:52
※ 編輯: s6031417 (110.28.38.107), 11/25/2017 09:26:11