精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
= = 卡通頻道的翻譯這幾年真的越來越爛欸 完全跟不上網路上的字幕組 不是刻意加入台語 廣東話的問題 而是完完全全的詞不達意 完全不口語不通順 而且一堆雙關直翻 我真的傻眼 對啦那是給小孩看的 不過這也不是水準低落的藉口吧? 幹根本洪蘭等級 ----- Sent from JPTT on my LGE LG-H990. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.192.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511489216.A.DE2.html ※ 編輯: ap926044 (49.217.192.109), 11/24/2017 10:09:24
ma0294596: 好久沒看電視了 有沒有例子舉一下11/24 10:08
臨時舉不太出來哈哈 我講我剛剛看到的好了we bear bears 有一集他們去吃墨西哥餐館 icebear 就說想要一些 chips 這裡應該是指玉米片 可是卡通頻道卻翻成洋芋片
ducamao: 以前CN的系列作還是比較喜歡..現在的有點刻意11/24 10:09
Mosasaurus: 好久沒看了 不過讓我印象最深的是 史蒂芬宇宙 翻的一11/24 10:09
Mosasaurus: 塌糊塗11/24 10:09
對 我昨天就是看 Steven universe 看到超氣 ※ 編輯: ap926044 (49.217.192.109), 11/24/2017 10:10:50
yyh121: it's a piece of cake → 這是一塊蛋糕11/24 10:09
orion1991830: 你的反應水準呢?11/24 10:09
dsa3717: 我家最近切過去都變成原音軌了11/24 10:09
ducamao: 雖然搬到現在看很像吃毒就是(狗英雄/三傻/小孩大聯盟11/24 10:10
orion1991830: 我覺得天兵公園跟活寶探險不錯11/24 10:10
kirbycopy: 為何都不播我愛美樂蒂了11/24 10:10
marchcharlie: 中文硬要翻神臍小捲毛 有夠low11/24 10:10
我覺得要翻成這樣也就算了 可是可不可以不要連對話都翻錯啊
aaaaooo: 翻譯的都領22k就不用要求太多了11/24 10:11
也是
Mosasaurus: CN以前的節目真的好看 比利 曼蒂 格林 現在都改譯名11/24 10:12
Mosasaurus: 了11/24 10:12
大鼻 酷蒂ㄏㄏ
rochiou28: 阿甘妙世界偶爾會看一下配的還蠻好笑的啊11/24 10:13
中文版的配音我覺得還可以 不過英文版的真的比較好笑 ※ 編輯: ap926044 (49.217.192.109), 11/24/2017 10:15:04
jason880727: 不過小捲毛的中配我很喜歡 喜歡到因為這樣去追劇情XD11/24 10:14
TomBoHu: 格林那齣連配音都換了,沒以前好笑11/24 10:15
a060119: 標題在工三小11/24 10:15
p4585424: 阿幹都重播幾年了,那些集數是新的啊11/24 10:15
p4585424: 哪*11/24 10:15
我都追kate 大大的翻譯 翻的很棒 不過阿甘她就照自己的進度 最新集數我都看康復中心
doranobi0125: 探險活寶的神回i remember you原本應該是很感傷的父11/24 10:16
doranobi0125: 女情誼,結果被翻成編劇發瘋把兩人亂湊在一起,看了11/24 10:16
doranobi0125: 快吐血11/24 10:16
※ 編輯: ap926044 (49.217.192.109), 11/24/2017 10:22:09
GonVolcano: 不懂為何要加入他國語言11/24 10:18
Flandre495: 比利以前也叫阿比 不過也比大鼻好11/24 10:19
Nravir: 台配回不去了11/24 10:22
zxasqw0246: 你的中文水準也突破下限欸11/24 10:22
rong1994: 你的國文老師在哭11/24 10:25
rabbithouse: 翻譯要怎麼打才會變反應啊11/24 10:26
ㄈㄧ阿………
KONosic: 格林也變阿飄了QQ11/24 10:31
※ 編輯: ap926044 (49.217.192.109), 11/24/2017 10:32:15
emptie: 這篇錯字已經有點影響閱讀了…雖然停下來花十秒猜一下還 11/24 10:31
emptie: 能大概知道… 11/24 10:31
ImCasual: 幸好我不看電視11/24 10:32
ck6a83: 手機打字懶得選字就長這樣11/24 10:32
ck6a83: 我還在想卡通頻道是參加什麼運動反應太慢11/24 10:33
elementroot: 我愛阿噗的聲音,跟胖達一樣,感覺一直很奇怪。11/24 10:35
asadoioru: 巧達超棒的啊11/24 10:37
robinlien: 阿飄這個翻譯我超不能接受的XD11/24 10:38
Batterygod: 竟然到洪蘭等級了,那真的有點嚴重11/24 10:39
devilkool: 怪誕骷髏魔譯名好像翻過三次了,還是原本的最好11/24 10:42
Lupin97: 洪蘭等級XDDDD11/24 10:45
allenlee6710: 迪士尼的翻譯有些也翻得很爛11/24 10:47
umano: 迪士尼聲音選英語 你會抓狂11/24 10:49
umano: 肯定變否定否定變肯定11/24 10:49
gwhmwiki: 史蒂芬宇宙,真心覺得卡通頻道翻的不好11/24 10:50
Oxhorn: 這篇讓我想到有些輕小的翻譯也是很多問題 夾雜一堆用語都11/24 10:59
Oxhorn: 已經屬於譯者自己的東西 而且看得又很令人出戲...11/24 11:00
cavitylapper: 天兵公園翻的很棒啊11/24 11:16
banabomb: AT一堆名字亂翻,想到Gunter跟Marceline就森氣,沒原音11/24 11:23
我是覺得名字我還能接受 畢竟要方便小孩記憶 但是詞不達意 我就完全覺得不行
banabomb: 軌真的看不下去11/24 11:23
star0609: 真的超爛 還不如直接原文播出順便練英聽11/24 11:25
mimei50510: 直接切英聽 不習慣台配XD11/24 11:31
kbccb01: 大鼻阿飄是三小 哈哈11/24 11:44
kbccb01: 我記得at的英雄比利翻成「大隻佬(台語)」超無言哈哈11/24 11:45
※ 編輯: ap926044 (49.217.192.109), 11/24/2017 11:53:13
iamriku: 洪蘭等級是什麼概念XD 11/24 12:34
stussy: 探險活寶不錯啊 看得爽就好 11/24 12:39
ironkyoater: 回家粗自己 11/24 13:38
howard765: 台配唯一支持辛普森 11/24 16:12
sillymon: 不口語應要套梗真的滿糟的 11/24 17:52
jack0123nj: 辛普森已經不是翻譯而是二創了 11/24 18:59
byoung: 垃圾魯蛋叔叔工作室帶起的歪風 11/24 19:50
mike0327: Ben10的台配我也蠻喜歡的可惜網路上超難找 11/25 03:58