精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《loesoo (小柳)》之銘言: : 看魔法使的新娘最新兩集動畫時, : 驚覺有些關鍵台詞跟東立漫畫翻得不一樣, : 但是聽動畫的日文原文應該沒有翻錯,於是找了日版漫畫比對一下, : 發現東立的翻譯真的錯得離譜.... : 以下雷至動畫08話 : 1.「他是...沒辦法變成人類的怪物」 : 台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg : 日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg : 「人間にはなれないものだ」的意思是「人類無法成為的東西」 : 台版的翻譯讀起來是人艾利亞斯很想變成人類,但因為某些因素無法變成人類 : 而日文原文的意思比較接近艾利亞斯怪物的成份太多力量太強,人類根本無法企及 に 有很多意思 これは人間にはできないことだ(這是人類做不到的事) これは人間にはなれないものだ(這是無法成為人類的怪物) 句型看起來一樣 為什麼主詞不一樣呢? 因為「にできる」和「になる」的に 是不一樣的 前者指的是比較的基準,「に」前面接的是主詞 (Aにはできるが、Bにはできない A辦得到這件事 但B辦不到) 後者指的是變化的結果,「に」前面接的是受詞 (Aにはなれるが、Bにはなれない 可以成為A 但無法成為B) 如果要表達你說的「人類無法成為的東西」的意思, 會寫成「人間がなれないものだ」 : 3. 「她的喜好還真是奇怪」 : 台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png : 日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg : 「物好きな子だ」這個詞拿來指人是指的是「她真是個怪咖」。 : 動畫瘋翻成"真是愛管閒事"也不太對。 這個我覺得還可以接受 因為「怪咖」感覺像是指智世這個人很奇怪 不過「「物好きな子だ」這句話比較像是在講她會去這麼做讓人感到很奇怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.213.248 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511820420.A.03E.html
bbiiggppiigg: 所以東立的翻譯沒什麼問題 可以安心收的意思嗎 11/28 06:16
呃 不是 其他幾條原PO的才是對的 只有第一條是原PO誤會搞錯 第三條則是沒翻錯 但用詞上有討論空間 ※ 編輯: medama (223.140.213.248), 11/28/2017 06:19:44
yukitowu: 第一條我剛好有喵到愛奇藝還是瘋動畫的翻譯 我的看法跟 11/28 07:45
yukitowu: 這篇一樣 11/28 07:46
loesoo: 我是把には當成強調的語氣解讀,不過再去查一下後跟なれる 11/28 09:04
loesoo: 放一起時的確比較是你講的意思沒錯 11/28 09:04
arnus: 感謝這系列的講解,之前看漫畫跟動畫時簡直被翻譯搞瘋..... 11/28 09:27
dukemon: 東立另外幾個錯誤也一樣扯啊...當成怪物材料的手那段 11/28 10:31