推 ZERGSON31: 不是第一次了 看看巨人 11/27 20:44
推 LANJAY: 我還是忍痛收下去了 11/27 20:45
推 mc3308321: 其實原文書翻譯都可能有誤差,世界是平的更是被直拳打 11/27 20:45
→ mc3308321: 臉。不過漫畫這種通俗讀物,讀者多專業名詞少,亂翻譯 11/27 20:45
→ mc3308321: 真的很容易被抓包 11/27 20:45
→ Xavy: 物好きな子差不多吧? 翻怪咖反而奇怪 11/27 20:48
→ Xavy: 好管閒事是有點偏了,總之就是好奇心強容易被事物吸引 11/27 20:49
物好き是好奇心強沒錯,但用來形容人是貶意比較多
→ YoruHentai: 是某張翻的嗎 11/27 20:51
推 darKyle: 收原文本啊 11/27 20:52
推 secundus: 日文原版不會背叛你 11/27 20:53
是可以看原文,但是我看漫畫就是想放空,還要用腦有點累_(:3ㄥ)_
推 as1100: 翻譯也差太多了吧……… 11/27 20:55
→ GodVoice: 收原文的啊~ 反正才1.6倍左右 11/27 20:58
→ nawussica: 翻譯業界都比不上野外的 20年了都這樣 11/27 20:59
推 yys310: 看誰翻吧 11/27 21:02
推 Centauro: 搞不清主客這種基本的錯誤也能犯 11/27 21:04
推 cheeseup: 然而第一集還是賣到缺貨XD 11/27 21:11
→ class21535: 台版很多漫畫都亂翻阿 11/27 21:12
→ joy82926: 電視動畫也有這樣的 日文說的跟字幕不一樣XD 11/27 21:12
推 sillymon: 台版都是這樣 看一看會氣到中風 11/27 21:13
推 HidekiRyuga: 看來我們的朋友發現了火 11/27 21:14
原來東立這麼惡名昭彰QQ
推 zizc06719: 剛...剛收(躺 11/27 21:15
→ HidekiRyuga: 第一集大概翻不完一回 秒送人 11/27 21:15
推 icotes: 物好き沒翻錯吧 就那個意思呀 11/27 21:20
推 joyisman: 第一句沒翻錯吧?XXにはなれない,不就是無法成為XX嗎? 11/27 21:32
多那一個は意思就不一樣囉
推 gm79227922: 都是低價找工讀生弄的 品質好才奇怪 11/27 21:38
推 motsu9876: 台版漫畫一定會刻意跟低調翻譯有所區別,導致翻的不倫 11/27 21:42
→ motsu9876: 不類 11/27 21:42
推 dodomilk: 做為一個翻譯,看到漫畫翻譯那個價碼,實在不忍苛責 11/27 21:43
推 Oxhorn: 第三個還能接受 其他的不能忍受 11/27 22:02
推 neige923: 看來錯誤還不少…不過文筆不錯氣氛都很到位 11/27 22:12
推 gn00465971: 怪咖超正確 11/27 22:27
→ gn00465971: 怪咖/喜好奇怪/愛管閒事 三取一怪咖最好 11/27 22:30
→ gn00465971: 物好き就好奇心/探求心重到會去 11/27 22:30
→ gn00465971: 做一些"常人不會做的蠢事或傻事"(他人眼光 11/27 22:31
→ gn00465971: 拿來講人99%帶著輕蔑 傻眼等貶意 11/27 22:31
→ gn00465971: 三者裡面只有怪咖比較有貶意 而且後兩者意思還跑掉 11/27 22:31
→ gn00465971: 喜好奇怪->物好き常常是"好奇心起 只做那麼一次" 11/27 22:32
→ gn00465971: 稱不上是喜好 11/27 22:32
→ gn00465971: 愛管閒事->是以滿足自己為出發點 不是為了別人 11/27 22:32
→ gn00465971: 稱不上是愛管閒事那種雞婆個性 11/27 22:33
→ gn00465971: 不是怪咖的話 "不知死活"也還算不錯 只是有點延伸 11/27 22:35
→ gn00465971: 因為就是不知死活才會去做一些亂七八糟的事情 11/27 22:35
→ gn00465971: 像是拿金屬棒插入插座之類的 11/27 22:35
謝謝你懂我QwQ
→ Xavy: 我偏向是"好奇心起只做那麼一次" 11/27 22:40
→ Xavy: 可是因為這樣翻成怪咖就很奇怪啊 11/27 22:40
推 AlSaidak: 「物好きな子だ」這句就我個人而言會翻成「真是好事的 11/27 22:42
→ AlSaidak: 孩子」。 11/27 22:42
→ AlSaidak: 物好きな人:好事之徒。 11/27 22:49
→ AlSaidak: 倫弗雷德應該是看到智世見到艾利亞斯的樣貌也沒有絲毫 11/27 22:49
→ AlSaidak: 恐懼的樣子才會有這樣的想法。 11/27 22:50
→ gn00465971: 好事也是蠻常見的正確翻譯 11/27 22:57
→ gn00465971: 一般不脫怪咖或好事 偶爾看狀況用不知死活會有奇效 11/27 22:58
→ gn00465971: 好事雖然很準 但是在一些句型上中文搭不起來 11/27 22:58
雖然我也很喜歡跟大家討論翻譯,
但是重點是官方翻成「喜好奇怪」就完全不對啦ˋ(′_‵||)ˊ
→ gn00465971: 例如經典的"お前も(もの)好きだな" 11/27 23:00
→ gn00465971: 這個用中文很難搭 一般會翻"你這傢伙也真是夠古怪了" 11/27 23:00
→ gn00465971: 之類的 11/27 23:00
→ gn00465971: 當然也有很多人就很白痴的翻成"你也很喜歡" 11/27 23:02
→ gn00465971: 會翻成這種鬼東西的都該給我回去重練 11/27 23:02
→ gn00465971: 不知死活的話 例如這樣 11/27 23:03
→ gn00465971: "雨降ってるのに川へ釣りに行くとか、 11/27 23:05
→ gn00465971: 物好きていうか、なんていうか・・・」 11/27 23:05
→ gn00465971: "都下雨了還說要去河邊釣魚 真是不知死活" 11/27 23:06
→ gn00465971: 啊至於這裡該翻什麼 老實說我不知道 沒看這部 11/27 23:07
→ gn00465971: 如果換作是我只看這頁 會用最保險的怪咖啦 11/27 23:08
→ gn00465971: (硬扯回話題 11/27 23:08
真的真的,最討厭看到漢字然後就腦子補完句子的譯者
推 maysslayers: にはなれない,用搜尋幾乎也都是「成不了XX」的意思 11/27 23:35
→ maysslayers: 可能要看故事的流向跟上下文比較準 11/27 23:35
是成不了XX沒錯,但是には這個介詞是用來強調前面的主詞喔
所以是人類下接後面的詞
推 sket119: 「品味真奇特」呢 11/28 00:00
那一格接品味真奇特有點怪怪的吧?是要講智世有吸引妖精男體質嗎XD
推 newglory: 查了一下,這個譯者是獵人和排球少年的譯者 11/28 00:01
→ newglory: 我是覺得獵人譯得還不錯啦.... 11/28 00:01
我也有看獵人,這下激起我想看原文漫畫的想法了(喂
※ 編輯: loesoo (1.171.166.54), 11/28/2017 00:40:37
推 maysslayers: 抱歉講不清楚,是用「人間にはなれない」搜尋 11/28 00:56
→ maysslayers: 大部分都是「成不了(怎樣的)人」(or成不了人類) 11/28 00:58
→ maysslayers: 日本有讀過的人的意見跟沒讀過光看字的意見有分歧 11/28 01:02
→ maysslayers: 可能要再找人問一下(汗) 11/28 01:03
推 maysslayers: には是に跟は合起來,強調に前面的詞,與主詞無關 11/28 01:13
→ medama: 第一句中文沒錯 になる的に 跟 にできない的に 不同意思 11/28 05:39