精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
任天堂「徵中文翻譯」拚賣新遊戲 月薪破8萬...內容要夠台味! 日本遊戲大廠任天堂(Nintendo)近年積極布局華語市場,去年首度在《精靈寶可夢》遊 戲作品中加入中文翻譯,現在最新主機Switch台灣版將上市,老任開出中譯職缺,提供月 薪8萬元以上、保障年薪13個月加獎金的報酬,重點要具備日文N2以上能力,除了將遊戲 翻譯成正體中文,還得符合台灣味! 任天堂旗下有許多膾炙人口的經典遊戲,《超級瑪利歐》、《精靈寶可夢》、《薩爾達傳 說》等系列作品紅遍全球,與索尼、微軟並列為全球「電子遊戲界三巨頭」。儘管任天堂 遊戲風靡一代代年輕人,但長久以來忽視著中文市場,華人網路圈中曾用「八國語言無中 文」加以諷刺,直到近年這樣的局面才開始扭轉,簡中、繁中的遊戲內容開始增加。 任天堂在今(2017)年3月推出全新一代遊戲主機「任天堂Switch」(Nintendo Switch) ,混合了家用主機和便攜式遊戲機的概念,擁有可拆卸控制器和可分離式主機,不管是攜 帶外出遊玩,或是在家接上電視都能輕鬆實現。繼年初在日本、北美、歐洲和香港發行後 ,任天堂官方宣布韓國與台灣版Switch將在12月1日推出。 部落客「雜學者:無所畏」在臉書貼出一則任天堂的徵才公告,經中、港媒體轉載,引起 一波不小的討論熱潮。文中提到,香港任天堂因為新的家用主機(Switch)要在台灣上市 販售,需要有遊戲在地化的人才,能將日文遊戲翻譯成正體中文,最大特色是月薪8萬元 起跳,第一關先Skype 面試,第二關得到台灣面試,工作地點則是在香港,當地會有日籍 主管。 徵才文中指出,工作內容是將遊戲內容翻譯成台灣現行口語、玩家熟悉的正體中文,還要 負責校對、潤飾外包商的翻譯稿件。資格方面,要有3年以上的翻譯經驗,不管遊戲、電 影、動漫等產業皆可,且日文要有N2以上等級,會要歐洲team溝通,需要有基本英語交談 能力,月薪2萬港幣(約新台幣8萬元)、可議,年薪保障13個月,另外有獎金,此外還提 供安家費,可自行在機票跟行李上運用,但不含房租補助。 任天堂香港分公司於2005年成立,負責當地主機、遊戲軟體的發行和銷售,自2014年4月 任天堂台灣分公司任天堂溥天宣布將結束營業,台灣市場業務就轉由香港負責。 https://game.ettoday.net/article/1060727.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.45.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511858625.A.95E.html
leamaSTC: 計者的鴿子也飛太慢了 11/28 16:44
kamisun: 把FF翻成太空戰士算不算有台灣味? 11/28 16:45
Firstshadow: (づ′・ω・)づ N社主管... O//O 11/28 16:45
ducamao: 魯蛋叔叔 11/28 16:46
Amulet1: 姆咪 11/28 16:46
dreamnook: 翻譯喔 大概拿到2萬2 什麼老任開8萬!? 11/28 16:47
SCLPAL: 超級阿賢 之類的!? 11/28 16:47
KeAem: 業…業配新聞嗎? 11/28 16:48
zeumax: 去選的拜託不要太愛玩梗,梗玩多會爛 11/28 16:48
Allensert: 香港工作你拿2萬2台幣 你想活多久 11/28 16:48
senas: 印象中P5的中翻人員還蠻血尿的? 11/28 16:48
zeumax: 要對得起八萬,不是只會抄梗 11/28 16:49
madeinheaven: 先把"太空戰士"這名稱改了吧... 11/28 16:49
kuromai: 在香港工作,那八萬正常吧 11/28 16:50
bluecsky: 太空戰士又不關任天堂的事情 而且史克威爾早就改掉了 11/28 16:50
ducamao: FF神馬時候是老任的了 11/28 16:50
lv256: 香港工作 開價兩萬 三年回台 孑然一身ww 11/28 16:51
bluecsky: 官方譯名已經早鏡改成最終幻想了 11/28 16:51
kirbycopy: 要精通台灣用語和日文 還要會英文溝通 而且香港工作 11/28 16:51
kirbycopy: 我覺得8萬不算很多耶 11/28 16:51
leamaSTC: 什麼? 改成最終幻想? SE是想用中國用語同化嗎? 氣噗噗 11/28 16:51
ducamao: 看工作量吧 兼職(好像有點心酸 11/28 16:52
yuxds: 記者只會譁眾取寵 明明被認為不算好的工作也被誇到飛天... 11/28 16:52
yuxds: 那工作沒房租 自己去香港租 可能房租就快吃掉一半的月薪了 11/28 16:52
Allensert: 不過看了一下 明天就要二階段面試 記者現在po這篇是在 11/28 16:53
Allensert: 幹嘛 11/28 16:53
killerj466: N2有辦法勝任工作...? 11/28 16:53
ducamao: 新聞就是靠挖出乃點 11/28 16:53
wl3532: 暴雪都在地化翻譯多久了 任天堂現在才想到 11/28 16:53
ducamao: 暴雪連配音團都有不能比吧 11/28 16:54
ssize: 別人早就xxx 任天堂現在才xxx 一定島 11/28 16:55
safy: N2只是用來先過濾一堆人用的, 很少公司會直接要求N1 11/28 16:55
marioworld: 香港一堆工作的都會跑去深圳住 這樣才省的下錢 11/28 16:57
gk1329: 8萬在香港真的被房租吃掉 生活品質也差 11/28 16:57
marioworld: 很少人直接駐香港 你家有房子例外 11/28 16:57
corlos: 有台味 寶可夢改回神奇寶貝啊 11/28 16:58
yuxds: 其實這條件也算開得挺高的 通常會去做的應該都是任粉了 11/28 16:58
ivstitia: 沒有房租補助的話 八萬在香港好像不算多 11/28 16:59
ducamao: 工作還要先想到當粉會先餓死ㄅ 11/28 17:00
anitmain: 月薪8萬如果是台幣的話...還要要去香港工作不好生活欸.. 11/28 17:03
anitmain: .不如直接找香港本地人= = 11/28 17:03
kirbycopy: 香港人不懂台梗阿 11/28 17:03
jympin: 台灣8W跟香港8W差很多 11/28 17:05
s2637726: 為什麼不找台灣人 一定倒 11/28 17:07
Cubelia: 抓到了,一定島 11/28 17:09
Allensert: 是找台灣人啊 只是要在香港工作 11/28 17:10
s2637726: 不管,倒! 11/28 17:11
orion1991830: 香港8萬 wwwwww 11/28 17:11
xxx60709: 我看香港人吐槽8萬NTD在港可能還不如台灣拿22K... 11/28 17:14
youtien: 在香港,八萬台幣扣掉房租生活費就沒多少了。 11/28 17:18
dixieland999: N2是寫好看的...3年以上翻譯經驗才是真的 11/28 17:20
NoLimination: 香港八萬臺幣是要人作功德嗎? 11/28 17:20
dixieland999: 翻譯經驗就有差了...你翻過什麼差不多就能當簡歷了 11/28 17:21
raepopo: 工作地點在香港看台幣8萬Zzzzzzzzzz 11/28 17:22
ericyi: 認真覺得東森記者都上洽版抄文wwww 11/28 17:22
terry5045: 鴿子終於飛到了 八萬是台幣在香港根本吃土 怎跟SONY比 11/28 17:32
chocobell: 8萬在香港比22K還血尿 11/28 17:43
Hoshiumi: 看看神魔之塔 香港那亂七八糟的技能解說 11/28 17:56
hugh23715: 做功德 11/28 18:00
bqdsqure: 如果是在香港工作~ 這超低好嗎.... 比22k還慘 11/28 18:08
b79205: 香港住就超過一萬了 是要活個屁啊? 11/28 18:13
winiS: 老任真的是傻了才在香港徵 11/28 18:15
ceinntv: 我比較喜歡恰當的翻譯,而不是台味的翻譯,感覺跟畫面不 11/28 18:23
ceinntv: 搭。不是覺得台味低俗而是畫面呈現就沒台味,為何台詞偏 11/28 18:23
ceinntv: 要台味呢?電影台詞翻譯也有相同感受。 11/28 18:23
Unicorn5566: 先把寶可夢這拉機翻譯給我刪了 11/28 18:23
juju6326: 這邊指的台味就是台灣現行口語的意思 11/28 18:27
juju6326: 而且在香港 11/28 18:27
hinajian: 香港消費真那麼高? 11/28 18:35
zeng50: 住香港八萬很少欸 11/28 18:37
a389102000: 何をしているの?翻成你在衝三小會不會不夠台 11/28 18:50
silverair: 香港租金是全世界最貴的 11/28 18:50
ycjcsie: 大概只有信徒會去 當作做功德 11/28 18:56
minagoroshi: 鎖國日本不是賣自家人就好了還要啥中文? 11/28 19:03
CowBaoGan: 又一個做功德...香港8W比台灣22K還血尿 11/28 19:10
sachajam: 慘了 我家樓下日文至上的任豚要經神錯亂了 怎辦 11/28 19:10
cau0424: FF的中文官方譯名是 Final Fantasy(是用英文寫的中文譯名 11/28 19:26
cau0424: 最終幻想早就和太空戰士同一個地位了 11/28 19:26
Adler87: 翻譯正確就好,過度在地化反而不好 11/28 19:30
cau0424: 請參考一下FF12 13 13-2 15 世界的中文版盒子上寫的 11/28 19:30
gn00465971: 任天堂哈哈哈哈哈哈哈哈 11/28 19:40
gn00465971: 拎老師咧淦 任天堂的案子實在是 11/28 19:41
gkkswae: 連抄新聞都很爛 我的天啊 11/28 19:48
scotttomlee: 以PM的翻譯來說 這品質確實是有沒錯(繁中部份 11/28 20:46
Zero6666: 可以先把DQ、寶可夢翻成中文嗎QQ 11/28 21:06
TENZO: 那要去辛普森挖角了 11/29 10:30