作者fallengunman (未成眠,霜空已曉)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 有玩"這種"文字遊戲的作品嗎?
時間Thu Nov 30 16:08:14 2017
《異塵餘生》裡很多,三代蓋在高架橋上的小鎮 Arefu,鎮名來自於高架橋前有一塊
路牌寫「CAREFUL」,但是 C 和 L 鏽蝕了。新維加斯裡的恐龍鎮 Novac 是圍繞著一棟汽
車旅館而建,汽車旅館門口有「NO VACANCY」的霓虹燈,這是美國汽車旅館常用的告示,
如果只亮 VACANCY 就是有空房,如果 NO 也亮起來就是滿了,大戰時 ANCY 的燈管掉了,
所以後來看到燈的人以為要叫 Novac。四代的 DLC 新地圖 Far Harbor 其實是美國渡假
小島「Bar Harbor」,但是 B 附近鏽蝕掉了,就被誤看成 Far。
Umberto Eco 名著《玫瑰的名字》其實也是這樣來的。本書書名是引用十二世紀時的
一段拉丁文詩句:「Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus」,意思是「昔
日玫瑰以其名流芳,今人所持唯玫瑰之名」。但 Eco 後來發現他讀的那個抄本是抄錯的,
詩句本來寫的「roma」,被誤抄成了「rosa」,所以其實正確的詩句是「昔日羅馬以其名
顯赫,今人所得唯羅馬之名」。啊但沒辦法,書都寫完出版,連電影都拍完了。XD
--
roses are
#FF0000
violets are
#0000FF
all my base
are belong to you
Be a poetic Geek _
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.36.94
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512029298.A.08E.html
推 lanjack: 我差點看不懂這篇再說甚麼 11/30 16:09
推 chister: 有趣 11/30 16:10
→ SCLPAL: 弄錯的我現在會想到MG42圖紙 =w= 11/30 16:11
→ SCLPAL: 聽錯的話現實例子也是有啦w 天母?漢堡? 11/30 16:12
推 P2: 好萊塢Hollywood,日文翻聖林… 11/30 16:12
→ fallengunman: 日本人也是很絕,Norwegian Wood(挪威木)變成挪威 11/30 16:14
→ fallengunman: 的森林…… 11/30 16:14
推 pinacolada: 后里蟹 11/30 16:20
→ ssize: 想到冰菓的新年快樂那篇 11/30 16:51
推 orcaZZC: Fallout 3 DLC the pit也是 匹茨堡的路標只剩下前三字 11/30 17:00
→ fallengunman: 啊對對,難怪覺得好像少了什麼 XD 11/30 20:02
→ roy047: 妖尾露西Lucy,是她老爸從Lucky取來的 11/30 20:10
推 OldYuanshen: 最後一個太好笑了XDD 11/30 20:43