精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
翻譯英文小說的感覺 我剛想了一下 寫了一篇文章 ------------------------------------------ 我敢向上帝發誓,前幾天眼睛見到的鐵定是真的 一個渾身醉醺醺的老頭對著一個外國人大罵 "你們這群陰溝裡的老鼠,你們來寶貝之島的目的就是想要勾搭我們的婦人" "聖母在上!"這個外國人這樣說著 "我只是來此地教授英文,每天賺幾個便士,怎麼就是睡你們的婦人?" "我敢打賭你昨天就是在某個自稱貞潔的婦女床上醒來的! 該死的大鼻子" ------------------------------------------- 外文小說一個重點是用上帝 XX在上 把錢的單位改成英鎊或者便士 然後再來個七美德形容詞,加個打賭 日本小說的句子模式也差不多 大概就是羈絆,令人困擾 似乎,或許,然後xx君,用疑問詞來搭配 例句: 或許是這樣的吧,少年A的心態,似乎伴隨著某種羈絆,真是令人困擾呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.21.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511890859.A.86C.html
nawussica: 信達雅 你可以看看草莓酥餅不是你會想要的 11/29 01:42
nawussica: 過多揣摩導致的 譯者風 其實對讀者來說不是好事 11/29 01:42
八成以上台式輕小都這樣,看到想吐
knife5566: 塔斯丁狗逆 11/29 01:43
※ 編輯: demon3200 (49.158.21.57), 11/29/2017 01:45:10
rainnawind: 塔斯丁哥 11/29 01:46
buke: 日文翻譯小說蠻常見的 說話方式很奇怪的中文 11/29 01:49
tw15: 我們就又開始拿起鏟子來挖了。我累得不得了,但是不知怎地, 11/29 01:49
tw15: 自己也說不出到底來,我竟不再覺得這個事情是愚蠢的了。 11/29 01:50
是志文出版社的翻譯小說呢 ※ 編輯: demon3200 (49.158.21.57), 11/29/2017 01:52:36
penchiman: ....這哪部 11/29 01:53
eva05s: 大概十多年前都還很常見的譯法,近年來已經變很多了 11/29 01:54
tw15: 其實4長橋的 不過大家用的老版本都差不多 11/29 01:54
eva05s: 那個時候的譯法受早期文人影響太深了 11/29 01:54
eva05s: 應該說,那年代所謂的文青就是這個調調 11/29 01:55
現在文青就是村上還有輕小說
tw15: 金甲蟲 11/29 01:55
※ 編輯: demon3200 (49.158.21.57), 11/29/2017 01:56:58
tw15: 打錯了 到底=>道理 11/29 01:58
hiimjack: 就幾十年前的翻譯啊 阿肥我之前為了裝文青跑去借百大名 11/29 02:08
hiimjack: 著 那個翻譯讓我超難讀 11/29 02:08
kbccb01: 歐,我的天!為什麼不來杯咖啡呢? 11/29 05:16
daae: 這大概民國70年左右的翻譯小說吧 11/29 06:55
shizukuasn: 原PO寫的這些句子 現在通常會怎麼翻啊? 11/29 09:17
snocia: 無感,一堆經典小說根本沒有符合你要求的現代譯本 11/29 09:59
snocia: 尤其是厚死人不償命,根本沒人有意願再翻譯的。 11/29 10:00
enjoytbook: 感覺各個語言翻譯都會有腔調xd,早期一點搞不好是國 11/29 12:32
enjoytbook: 立殯儀館的問題,據說記者能根據用詞看出年紀 11/29 12:32
xxx83221: 我還懷疑沒翻譯腔的是不是會試譯不過 11/29 17:01
senshun: 是輕視翻譯造成的吧,現在很多人把翻譯當作高中句型翻譯 11/29 17:55
senshun: 那樣,按照句型直翻。 也有些編輯自認會外語擅自糾正專 11/29 17:55
senshun: 業翻譯的。 11/29 17:55
senshun: 還有人覺得原文出現的詞彙一定要通通用中文寫出來,出來 11/29 17:56
senshun: 的中文當然很奇怪 11/29 17:56
senshun: 某個時期的翻譯很文體,也是因為那個時代口語和文章的用 11/29 17:58
senshun: 字有別,不像現在口語嚴重。 去看日文的書籍、正式新聞, 11/29 17:58
senshun: 也是文書措詞 11/29 17:58