→ j147589: 小傑我記得由來超爛 12/01 05:44
→ best159357: 達爾不知算不算 我覺得比貝吉塔好聽也好記 12/01 05:48
→ arcss: 小傑就算了,翻成小岡一定到時候跟金有一卡車諧音..... 12/01 07:17
推 sdtgfsrt: 吉胖貓不是一個美國的貼圖嗎 12/01 07:28
→ Jimmychan: 巨石強森 老虎伍茲 12/01 07:37
推 zego41: 小傑就算啦,要我唸岡反而很ㄑㄧㄍ 12/01 07:39
→ zego41: 怪 12/01 07:40
推 kbccb01: 倒是我認為奇犽的"犽"字翻得超級好 12/01 07:48
推 pinacolada: 基佬呀 12/01 08:07
推 p08171110: 達爾聽起來很帥耶 12/01 08:08
推 devilkool: 貼圖好像是胖吉貓 12/01 08:16
推 zeyoshi: 像是雷歐力這種就是會被人遺忘的名字也取的很好 12/01 08:50
推 lkk0752: 犽:[名]@種野獸。似獾而尾長。[名]什磪j代少數民族 12/01 09:02
→ lkk0752: 之一,個性溫順善良。 不管用那一個解釋,都跟角色特質 12/01 09:02
→ lkk0752: 非常符合,這字真的有挑過。 12/01 09:02
推 herikocat: 小當家 雖然是因為其他因素翻的 12/01 09:03
推 s6031417: 台詞部分,魯邦三世整個超級在地 12/01 09:06
推 foxey: 吉胖貓很巧妙的迴避了原本音譯可能會發生的大問題www 12/01 09:35
推 john5568: 小當家不是翻譯,那是置入式行銷 12/01 10:29
推 mosrax: 一號鐵雄請注意 12/01 10:46
推 CAtJason: 個人覺得吉胖喵翻得不錯 12/01 11:00
推 madaoraifu: 南方公園全面本土化 12/01 11:09
→ kano2525: Jaylen叫杰倫沒問題啊 12/01 11:11
→ kano2525: 76人的Robert Covington翻成國民黨還比較有台味 12/01 11:13
推 sam6543218: 八神嘉兒 12/01 11:51