精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
只想討論標題的部分 中文譯名 末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎? 讀起來怪怪的.... 不是應該寫成 (當)末日(來)時(你)在做什麼(呢)? (那時候)(你)有沒有空? (如果有空的話)(你)可以來拯救(我)嗎? -- 是啊.....我只是個人魚..... 無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。 辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福! 還有一件事就是.... 偶爾...也請想想我..... AIが止まらない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.118.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512223030.A.EEE.html
zxcv820421: 沒空 12/02 21:59
ice76824: 沒空 12/02 22:00
Ectel: 串燒 12/02 22:00
mystina43: 其實怎麼翻都不好 日文有典故 這篇有介紹#1PIXtvk7 12/02 22:00
futakinohi: 沒空 滾 12/02 22:00
ikaros35: 在發廢文 12/02 22:01
surimodo: 鴿子封包0.0 12/02 22:02
dorydoze: 不重要~~反正標題很爛不知道在幹嘛 12/02 22:04
snocia: 標題就玩梗 沒幹嘛。 12/02 22:05
brycejack: 沒空啦 12/02 22:06
madokamagika: 日文省略主語很正常吧 原本也就是一般閒聊的語氣 12/02 22:11
sifun: 串燒 好吃 12/02 22:22
opmikoto: 太長了啦 12/02 22:36
jp6jo42842u4: 噓串燒TAT 12/02 23:53
TakiDog: 沒空 12/03 01:20
simpson083: 你知道你在發廢文嗎 12/03 10:43