→ gaym19: 星爆氣流斬 12/12 23:12
推 Lupin97: 語言轉譯的信達雅永遠是譯者功力的呈現難題 12/12 23:12
→ gn00465971: 當然 12/12 23:12
→ kindaichi21: 是看翻譯水準吧 英文強的也是有 12/12 23:12
→ gn00465971: 再強都會遇到無解的 你放心 12/12 23:13
→ buke: 有的是反而中文不好 12/12 23:13
推 MrSherlock: 個人認為中文文化和日文文化的差異已經很小了 12/12 23:13
在同樣是一流的翻譯下
感覺中文還是比英文能呈現日文的意義
※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:14:48
推 stanley8851: 英文有一個地方不錯的是它的動詞很生動 12/12 23:14
推 siro0207: 當然會啊..尤其是在看輕小說的時候 很多作者會用各種口 12/12 23:14
推 linjeff82: 你接下來會說:「你反手無力」 12/12 23:14
→ MrSherlock: 有外國翻譯表示:"緣分"要怎麼翻RR~ 12/12 23:14
→ siro0207: 口癖或第一人稱第二人稱 來區分講話的人 12/12 23:14
→ stanley8851: 但相反的要是沒有相應的動詞的話形容詞就比較生硬 12/12 23:15
→ chinnez: 要翻出境就不能翻出義啊…… 12/12 23:15
→ stanley8851: 或副詞 12/12 23:15
推 k960608: 有的肯定詞 介詞 時態 敬語 這些中文沒有的東西很困難 12/12 23:15
推 LouisTung: 看翻的人吧 12/12 23:15
→ siro0207: 而這些中文都很難表達 所以有時就會搞不清處是誰講話 12/12 23:15
推 realflame: 語言翻譯上是沒辦法完全表達出意思的,能傳達到90%意 12/12 23:15
→ realflame: 思就算很厲害了 12/12 23:15
→ k960608: 所以實際上 只要意思傳達沒有錯誤 也看得懂 這樣就可以了 12/12 23:16
→ LouisTung: 森鷗外來翻應該可以 12/12 23:16
推 Jin63916: 英文比中文難表現日文意境是肯定的,文化也不同 12/12 23:17
→ chinnez: 天手古舞→手忙腳亂,意思是不同的啊,可是不這樣翻要怎 12/12 23:17
→ chinnez: 麼翻意思才相同? 12/12 23:17
→ ducamao: 動畫英翻組的表達我反而覺得脫離更遠.. 12/12 23:18
推 jay022137: 孔文革那句:「上天在懲罰我嗎?」 英翻用punished 12/12 23:18
推 roc0212777: 通常日譯中時很容易過譯啦 我們會不知不覺加些原本 12/12 23:18
→ roc0212777: 沒有的修辭進去 12/12 23:18
→ jay022137: 感覺有更強烈的詞可以用,像是scourge 12/12 23:19
→ jay022137: 只能說英翻要到位,原語言也要夠好,我們能馬上把「上 12/12 23:20
推 stanley8851: ex:wow有一隻王的語音是「I wield the heaven」 12/12 23:20
→ stanley8851: 難道你要翻我揮舞天空嗎。這感覺上就差很多啊 12/12 23:20
推 HidekiRyuga: 那個叫潤飾… 12/12 23:21
→ jay022137: 天在懲罰我嗎?」想成「天罰」,但英譯者可能只知道處罰 12/12 23:21
→ stanley8851: 所以中文bz直接翻成「你膽敢與日月爭輝」 12/12 23:21
→ k960608: 因為字面翻一定翻不出原本的意境 所以過翻很正常 12/12 23:23
推 npc776: 不可能 不管什麼語言碰到雙關語一定卡死 12/12 23:24
雙關語的確挺無解的,中譯也只能備註一下這是雙關梗XD
推 ringtweety: 反過來說 中文的某些詩詞也很難用日文講 正常的 12/12 23:24
※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:25:35
推 whitecygnus: 個人覺得中文要翻出日文意境可能性算非常高的 12/12 23:25
→ whitecygnus: 問題是照著那種意境翻 除非已經熟悉日文 不然只懂中 12/12 23:25
→ whitecygnus: 文的人很容易看不懂 對不熟悉的人來講根本只翻一半 12/12 23:25
→ whitecygnus: 對熟悉一點日文的人來講又很容易翻過頭 平衡很難 12/12 23:26
→ shlee: 翻譯本來就不是很簡單的東西.. 懂意思是一回事 要怎麼把他 12/12 23:28
推 Oxhorn: 很難吧 語癖語助 這些一般都很難翻到位了 12/12 23:28
→ shlee: 用讓他人能理解的方式表達出來 是另外一回事 12/12 23:28
我發現這段英文翻得不到位的原因了...這位英譯者好像是直接照日文字幕翻的XD
難怪違和感那麼重,仔細看了日文字幕,雖然我日文不好也知道意境有差...
推 ga2006221985: 算能夠高度重現了吧,看英文翻譯很多意思都因為找 12/12 23:29
→ ga2006221985: 不到適合的詞就自己改原文內容 12/12 23:29
推 RoChing: 我相信絕對可以,但是真的要兩邊程度都夠好又得知識淵博 12/12 23:30
→ RoChing: 了解各種典故加上對該作品有愛才行,中文光文言白話互翻 12/12 23:30
→ RoChing: 都會流失意境了 12/12 23:30
→ RoChing: 即使不能如實傳達,也可以用"補足"的方式 12/12 23:31
推 w7382010: 射爆了 謝謝茄子 12/12 23:31
推 MONMONGA: 精通兩種語言的翻譯就算翻得出來 讀者也看不出那種情感 12/12 23:37
→ MONMONGA: 畢竟翻譯除了文字以外也要熟知兩國文化 但是讀者不一定 12/12 23:38
→ npc776: 諧音也幾乎沒有解 二戰日本人會送五元硬幣給士兵 象徵越過 12/12 23:38
→ npc776: 了"四" 也就是"死" 這是少數中文可以直接翻出來的諧音梗 12/12 23:39
→ npc776: 其他像"炸豬排"跟"勝利"諧音所以日本人玩pubgㄘ到雞的時候 12/12 23:40
→ npc776: 畫面上不是顯示那句吃雞 而是吃炸豬排 這個換成中文就翻不 12/12 23:41
→ npc776: 出來 不管你用任何手段都翻不出來... 12/12 23:41
的確
winner winner chicken dinner
大吉大利 今晚吃雞
這句話中文也很難翻得到位
推 KONosic: 推文竟然沒有「文革,想家啦」 12/12 23:42
推 k960608: 假髮跟gay算是一個妥協手段吧 12/12 23:42
→ utcn92: 由於和製漢語的關係 我們理解日文已經算很容易的了 12/12 23:51
推 MargaretJoJo: 生長在乒乓球王國的我 12/12 23:51
→ Rhime19: 語感不同,對文章的理解脈絡也不同,要翻過來是很困難的 12/12 23:54
推 Bewho: 中日互翻已經是比較好處理的了,英文的文化和中日又差得更 12/12 23:54
→ Bewho: 遠,要翻的漂亮更難 12/12 23:54
→ Rhime19: 自己看懂還可以,但要說給別人聽真的無比困難 12/12 23:55
→ Bewho: 講到翻譯就想到之前有個憨逼在西洽推文裡面戰,說她是專業 12/12 23:58
→ Bewho: 翻譯,覺得像中日這種一個意思有很多詞可以表達的是低等語 12/12 23:58
→ Bewho: 言,英文這種才是精煉的高等語言,反駁她還靠北說別人是中 12/12 23:58
→ Bewho: 文本位思想才不覺得中文低等,媽蛋 12/12 23:58
推 ztO: 比起語系差別 翻譯者的文學程度 會是個更大的問題 而隨著文化 12/12 23:59
→ ztO: 一些台詞上的調整是必須的 有興趣可以去看 英文版的幽遊白書 12/13 00:00
→ ztO: 跟烈火之炎 幽遊白書是翻譯成功的良例 但烈火之炎 英配真的是 12/13 00:01
→ ztO: 人整個汗顏 過於生硬 我認為比起配音員 劇本翻譯問題比較大 12/13 00:02
→ ztO: 話說回來 英配版本的幽遊白書 魔改程度 不下台配新普森一家了 12/13 00:06
推 StrikeBee: 真是地獄啊 12/13 00:06
→ ztO: 不過詭異的是 我重看英配版幽游的次數似乎遠超 日/中配 冏 12/13 00:07
→ D600dust: 問題是你看英文天生就比中文不順了 12/13 00:11
→ D600dust: 你能感受到那些微語感的差異 然後判斷翻譯的好不好嗎 12/13 00:11
這點我也是有想過,我懂你的意思XD
※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/13/2017 00:14:23
推 AlianF: 我覺得不行,但可以很有自己的特色,比如C8763 12/13 00:49
推 cauliflower: 藏鏡人:天,你敢與我為敵(爆氣) 12/13 00:52
推 umano: 八谹一宇 12/13 00:58
推 florTW: 蕾雅…… 12/13 01:13
推 otonashi1003: 翻譯本身就是破壞性創造。 12/13 01:29
→ newwer: 覺得日到中其實不會太差,但是中到日沒辦法翻的很精確又有 12/13 01:56
→ newwer: 意境,去看周星馳的日文配音電影就知道了。 12/13 01:56
推 rahit: 個人翻譯的感覺是中文比較難 12/13 02:26
推 Lovetech: Bewho 你扭曲我的話也請適可而止,文章都還在,我從沒說 12/13 02:36
→ Lovetech: 什麼中日文低等,英文高等 12/13 02:36
→ Lovetech: 那時討論甚至連日文都沒提到,到底是哪來超譯,我才想罵 12/13 02:36
→ Lovetech: 媽蛋 12/13 02:36
推 pilimovies: 翻得很好的經典有FF13的 為母則強 傳神! 12/13 02:37
→ hitsukix: 看久了就知各有強項,一方面對非母語的理解力也很重要 12/13 08:24
推 hanmas: your backhand is weak forehand is mediocre footwork is 12/13 08:38
→ hanmas: messy and reaction is retarded, suck a complete fuckup 12/13 08:40
→ hanmas: and you want to compete with ME? 12/13 08:41
→ hanmas: *such 12/13 08:41
→ hanmas: 最後一句改寫 everything in you is fuckedup and you wan 12/13 08:43
→ hanmas: t to compete with me? 12/13 08:43
推 xxxxae86: 絕對沒辦法 日文在語氣上面的表現比中文細膩很多 12/13 08:50
推 darKyle: 不說別的 光敬語就很難翻了 日文敬語可以表現出對話雙方 12/13 08:51
→ darKyle: 的地位、關係、態度 12/13 08:52
→ xxxxae86: 中文轉日文也是 中文字與字之間的意境比日文美太多 12/13 08:52
推 aton602: 日文的人稱代名詞很多,而且常省略,翻成外語就一定難度 12/13 09:09
→ aton602: 了 12/13 09:09
推 tw15: 日文很多地方很煩啊 翻成中文只有一種您剩下就要靠觀看 12/13 10:49
→ tw15: 者對日文熟不熟了 翻譯其實沒多少表現辦法 12/13 10:49
推 Erichikaunkr: 翻出意境被噴超譯,直翻被噴沒意境 12/13 11:54
→ Erichikaunkr: 所以出版社的翻譯才會這麼爛... 12/13 11:56
→ Erichikaunkr: 翻譯會覺得反正都是被噴工作少一點也罷 12/13 11:56
推 iwinlottery: 月色真美啊 12/13 12:31
→ johnny94: 那是因為你不是母語者,你怎麼知道對英文母語的人來說這 12/13 13:04
→ johnny94: 種翻譯看起來是什麼感覺 12/13 13:04
推 JamesChen: 中文讓日文翻不出來的肯定也很多好嗎 12/13 14:09
推 Keyblade: 話說一天到晚罵翻譯爛的人 搞不好自己其實也翻不出來 12/13 18:56
推 senshun: 看雇主願意給翻譯多少時間和金錢啊 12/13 20:56